You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur avadalavipariṇatena cittena mātṛgrāmasya purastād ātmanaḥ kāyaparicaryāyā saṃvarṇayed etad agraṃ mātṛsvasaḥ paricaryāṇāṃ yaduta mādṛśaṃ bhikṣuṃ śīlavantaṃ kalyāṇadharmāṇaṃ brahmacāriṇam anena dharmeṇa paricared yaduta maithunopasaṃhitena saṃghāvaśeṣaḥ |
Kj ca 4a7-4b1
(7) yaṅ dge sloṅ gaṅ dral ciṅ gyur pa’i sems kyis bud med kyi lus kyi mdun du bdag ñid kyi lus kyi bsñen bkur bya ba’i phyir ’di lta ste || ṅa lta bu’i dge sloṅ tshul khrims daṅ ldan pa | dge ba’i chos can | tshaṅs par spyod pa la ’di ltar ’khrig pa las byuṅ ba daṅ ldan pa’i chos (4b1) ’dis bsñen bkur byas na | gru ’di ni bsñen bkur byas pa rnams kyi naṅ na mchog yin no źes bsṅags pa brjod na dge ’dun lhag ma’o ||
Yìjìng 義淨 501b11-14
若復苾芻。以染纒心。於女人前(12)自歎身言。姉妹。若苾芻與我相似。具足尸羅。(13)有勝善法。修梵行者。可持此婬欲法而供養(14)之。若苾芻如是語者。僧伽伐尸沙
Eng
4. Whatever monk, with impassioned mind, should recommend, in front of a woman, [sexual] service with the body to himself, saying, “Sister, this is the highest of services; namely, that one should serve with this act connected with sexual intercourse, a monk like me who is well disciplined, virtuous and chaste”; that is a saṃghāvaśeṣa.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd9bccfa-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login