You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0M
rigs kyi bu dag ji ltar de bźin gśegs pas sprul pa’i padma kha dog ṅan pa | dri ṅa ba | smad par ’os pa | mṅon par dga’ bar ’gyur ba ma yin pa ’di dag daṅ | de bźin gśegs pa’i gzugs mdzes pa | gzugs bzaṅ ba | blta na sdug pa dag padma’i sñiṅ po ’di dag la skyil mo kruṅ bcas śiṅ ’khod de | ’od zer ’bum dag rab tu ’gyed ciṅ ’khod pa de dag kyaṅ rig nas | lha daṅ mi rnams phyag ’tshal źiṅ | mchod pa’i las kyaṅ byed pa de bźin du | rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis kyaṅ | raṅ gi śes rab daṅ | ye śes daṅ | de bźin gśegs pa’i mig gis sems can srog chags su gyur pa | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ | sred pa daṅ | ma rig pa’i ñon moṅs pa bye ba phrag ’bum gyi sbubs su gyur pa thams cad daṅ |
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu ’di lta ste : dper na : de bźin gśegs pas sprul pa’i pad mo ’di dag la khatog ṅan źiṅ : dri mi źim la slad ciṅ mi bzaṅ bar gyur la pad moi de dag thaṁs cad la sñiṅ po ’di dag la yaṅ : de bźin gśegs pa’i sku dkyil mo gruṅ bcas te bźugs nas ’od gzer brgya phrag stoṅ rab ++ toṅ źiṅ bzaṅ źiṅ sdug la gzugs daṅ ldan par bźugs par lha daṅ mi rnaṁs kyi de dag śes nas phyag ’tshal źiṅ mchod pa’i las byed do : rigs kyi bu de ltar de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas raṅ gi śes rab kyi ye śes daṅ : de bźin gśegs pa mig gis seṁs can srog chagsu gyur te : ’dod chags daṅ : źe sdaṅ daṅ : gtimug daṅ : sred pa daṅ ma rig pa daṅ : ñon moṅs pa bye ba brgya phrag stoṅ gi mdzod du mthoṅ ṅo :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457b26-c1
善男子。如佛所化無數蓮花忽然萎變。無量化佛在蓮花内。相好莊嚴結加趺坐。放大光明衆覩希有靡不恭敬。如是善男子。我以佛眼觀一切衆生。貪欲恚癡諸煩惱中。有如來智如來眼如來身。結加趺坐儼然不動。
Chi: 不空, T.667 461b27-c5
諸善男子。如此如來變化蓮花忽然之間。成惡色相。臭穢可惡令不愛樂。如是花中而現佛形。結跏趺坐放百千光明。相好端嚴人所樂見。如是知已有多天龍藥叉健達嚩阿蘇羅
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, just as these unsightly, putrid, disgusting and no [longer] pleasing lotuses, supernaturally created by the Tathāgata, and the pleasing and beautiful form of a tathāgata sitting cross-legged in [each of] the calyxes of these lotuses, emitting hundreds of thousands of rays of light, [are such that when they are] recognized by gods and humans, [these latter] then pay homage and also show reverence [to them], in the same way, sons of good family, also the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, [perceives] with his insight (prajñā), knowledge (jñāna) and tathāgata-vision that all the various sentient beings are encased in myriads of defilements, [such as] desire (rāga), anger (dveṣa), misguidedness (moha), longing (tṛṣṇā) and ignorance (avidyā).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b600e644-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login