Diplomatic edition (MENOTA) 24,5-17Hitt var fyʀ (6)
at folldruðo (7)
ſverþberendr (8)
ſinom drotni (9)
oc landherr (10)
a lifs vanan (11)
drørug vápn (12)
domalda bar. (13)
þa er árgiorn (14)
jota dolgi (15)
Suia kind (16)
ủm ſóa ſcylde. (17)
Norm 328. Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni,
ok landherr
af lífs vǫnum
dreyrug vǫ́pn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
Transl. S. Schjött (1900) 19Fordom de hende,
dei farga jordi,
sverd-kjempur,
med kongeblod.
Og mot Domalde,
dømt fraa live,
landsheren bar
blodute vaapn,
og svia-menn
av svelting leide
jute-hataren
til Hel sende.
Transl. G. Storm (1900) 19Det var fordum,
at farvedes jorden
med kongens blod
af sverd-bærerne,
og landshæren
mod livs-lystne
Domalde bar
blodige vaaben,
da Svears folk
Jyde-fienden,
af uaar kjed,
ofre skulde.
Transl. Monsen and Smith (1932) 11It was long ago
That the earth was dyed
With the blood of the king,
Spilled by the sword-bearers;
And the land warriors
With happiness
Bore against Domaldi
Their blood-reddened weapons,
When the Swedish folk,
Weary of want,
Had sacrificed
The foe of the Jutes.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=efb59c4a-5739-11e6-98cc-0050569f23b2