You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 2
vipulaḥ1 paramo2 ’tyanto3 ’viparyastaś4 ca cetasi |upakārāśayaḥ sthānaṃ yāne ’smin guṇapūritaḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885a10-11
於心廣最勝 至極無顛倒
利益意樂處 此乘功徳滿
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 781c23-782a28
廣大第一常 其心不顛倒
利益深心住 此乘功徳滿
此偈説何等義。若菩薩有四種深利益菩提(26)心。此是菩薩大乘住處。何以故。此深心功徳(27)滿。足是故四種深利益攝取心生。能住大乘中」(28)何等爲四種心。一廣二第一三常四不顛倒。(29)云何廣心利益。如經諸菩薩生如是心所有(a1)一切衆生衆生所攝。乃至所有衆生界衆生(2)所攝故(3)云何第一心利益。如經我皆令住無餘涅槃(4)而滅度之故(5)云何常心利益。如經如是滅度無量無邊衆(6)生實無衆生得滅度者。何以故。須菩提。若菩(7)薩有衆生相即非菩薩故。此義云何。菩薩取(8)一切衆生猶如我身。以此義故。菩薩自身滅(9)度。無異衆生得滅度者。若菩薩於衆生起衆(10)生想。不生我想者則不應得菩薩名。如是取(11)衆生如我身。常不捨離。是名常心利益(12)云何不顛倒心利益。如經。何以故非。須菩提。(13)若菩薩起衆生相人相壽者相。則不名菩薩(14)故。此示現遠離依止身見衆生等相故(15)論曰。自此以下説菩薩如大乘中住修行。
Tib: Tucci (1978)
sems la phan pa’i bsam pa ni | rgya chen mchog daṅ gtan du daṅ ||
phyin ci ma log gnas pa ste | theg pa ’di la yon tan rdzogs ||
Eng: Tucci (1978)
2. the intention (āśaya) of benefitting others, which appears in his mind (and which aims at illumination) is full of good qualities; it is fourfold:
   a) vast, (because when the bodhisattva makes his vow, cittotpāda, his purpose is to lead to salvation all the living beings);
   b) supreme, (because his aim is that aIl these beings should enter perfect nirvāṇa);
   c) absolute, (because no being at all does in reality exist);
   d) not erroneous (because in case he thinks of some being as existent he would no longer be a bodhisattva); it represents the way of staying in this vehicle (of the gnosis).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=340bc9b6-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login