Thus I heard: Once the Lord stayed at the place of the Tathāgatas, the courtyard adorned with jewels, the dwelling place of all the Tathāgatas (evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān tathāgatagocare ratnavyūhamaṇḍalamāḍe sarvatathāgataniveśane);
the accumulation of the ornaments of great merit (mahāpuṇyālaṃkārasaṃbhāropacaye);
the outcome of great conduct (mahācaryāniṣyande);
completely accomplished all qualities of buddhas through the karmic fruition (sarvabuddhadharmavipākābhinirvṛtte);
the place of the bodhisatva, the great beings (mahābodhisatvabhavane); [the place] of infinite teachings (anatanidarśane);
blessed with the manifestation of tathāgatas (tathāgatavikurvāṇādhiṣṭhāne);
the way into the place through unattached wisdom (asaṅgagocarajñānapraveśe);
the source of great happiness (mahāmuditā samudaye);
the way into the recollection, intelligence, and understanding [of religion] (smṛtimatigatipraveśe);
never to be derided [by anyone] (’nānindite);
consideration through knowledge (jñānavyavacāre);
the way into the lack of self-nature (tadasvabhāvapraveśe);
praised through the future world-ages (’parāntakalpābhiṣṭute);
remained in immeasurable multitude of all good qualities (sarvaguṇāprameyasaṃcaye).
爾時婆伽婆。遊如來行處妙寶莊嚴堂上
如來威神大功徳莊嚴衆相具足。
因於本行
佛地得報。
菩薩宮宅稱無量讃。
如來神力之所建立。
入無礙智
行處生勝喜悦。
思念進智分別巧説。
衆徳具足來世所歎。
如是我聞。一時薄伽梵。在如來境界寶莊嚴道場。而此道場皆是如來之所加持。
積集廣大福徳資糧。
大行等流
之所成就。
是諸菩薩所住宮殿。演説無邊甚深法處。
亦是如來遊戲神通無礙智境。
See the record after next
能生廣大善
善巧念慧。入無所有
智所行處。
盡未來世稱讃
無量殊勝功徳。