HELMER
(tager hende under hagen).
Snil – fordi du føjer din mand? Nå, nå, du lille galning, jeg véd nok, du mente det ikke så. Men jeg vil ikke forstyrre dig; du skal vel prøve, kan jeg tro.
HELMER.
[Takes her under the chin.]
Good of you! To give in to your own husband? Well well, you little madcap, I know you don’t mean it. But I won’t disturb you. I daresay you want to be “trying on.”
Хельмер
(берет ее за подбородок).
Умница - потому что слушаешься мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе мешать. Тебе, верно, надо примерять.
海尔茂
(托着她下巴)
待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。
هيملر
حقك فى الثناء ؟ من أجل تنفيذ مشيئة زوجك ؟ لا أظن أنك تقصدين ما ينطوى علىه كلامك من معانٍ بعيدة المغزى , لن أثقل علىك , فلا شك أنك تريدين تجربة الفستان فى غير وجودي.