HELMER.
Du også, naturligvis; vi er frelste begge to, både du og jeg. Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver, at han fortryder og angrer –; at et lykkeligt omslag i hans liv –; å, det kan jo være det samme, hvad han skriver. Vi er frelste, Nora! Der er ingen, som kan gøre dig noget. Å, Nora, Nora –; nej, først alt dette afskyelige ud af verden. Lad mig se – (kaster et blik på forskrivningen.) Nej, jeg vil ikke se det; det skal ikke være for mig andet, end en drøm altsammen. (river beviset og begge brevene istykker, kaster det hele ind i ovnen og ser på det, mens det brænder.) Se så; nu er det ikke mere til. – Han skrev, at du siden juleaften –. Å, det må have været tre forfærdelige dage for dig, Nora.
HELMER.
You too, of course; we are both saved, both of us. Look here- he sends you back your promissory note. He writes that he regrets and apologises, that a happy turn in his life- Oh, what matter what he writes. We are saved, Nora! No one can harm you. Oh, Nora, Nora-; but first to get rid of this hateful thing. I’ll just see- [Glances at the I.O.U.] No, I will not look at it; the whole thing shall be nothing but a dream to me. [Tears the I.O.U. and both letters in pieces. Throws them into the fire and watches them burn.] There! it’s gone!- He said that ever since Christmas Eve- Oh, Nora, they must have been three terrible days for you!
Хельмер.
И ты, разумеется. Мы оба спасены, и ты и я. Гляди! Он возвращает тебе твое долговое обязательство. Пишет, что раскаивается и жалеет... что счастливый поворот в его судьбе... Ну да все равно, что он там пишет. Мы спасены, Нора! Никто тебе ничего не может сделать. Ах, Нора, Нора!.. Нет, сначала уничтожить всю эту гадость. Посмотрим-ка... (Бросает взгляд на расписку.) Нет, и смотреть не хочу. Пусть все это будет для меня только сном. (Разрывает в клочки и письмо и долговое обязательство, бросает в печку и смотрит, как все сгорает.) Вот так. Теперь и следа не осталось... Он писал, что ты с сочельника... Ах, какие же это были, ужасные три дня для тебя, Нора!
海尔茂
自然你也没事了,咱们俩都没事了。你看,他把借据还你了。他在信里说,这件事非常抱歉,要请你原谅,他又说他现在交了运——喔,管他还写些什么。娜拉,咱们没事了!现在没人能害你了。喔,娜拉,娜拉——咱们先把这害人的东西消灭了再说。让我再看看——(朝着借据瞟了一眼)喔,我不想再看它,只当是做了一场梦。(把借据和柯洛克斯泰的两封信一齐都撕掉,扔在火炉里,看它们烧)好!烧掉了!他说自从二十四号起——喔,娜拉,这三天你一定很难过。
هيملر
وأنت أيضا بالطبع , لقد نجونا نحن الاثنين , أنا وأنت , انظرى , إنه يعيد لك الكمبيالة .. ويبدى أسفه معتذرا عما بدر منه .. ويقول إن تحولا سعيدا فى حياته .. أوه .. أية أهمية لما يقول ؟ لقد نجونا يا نورا , لن يستطيع أحد أن يصيبك بأذى , نورا , نورا , ولكن يجب أوا أن نبيد هذه الكمبيالة اللعينة , ماذا تحتوى .. ؟ (يلقى إليها نظرة عابرة) لا , لن أنظر إليها , لتبق المسألة كلها مجرد حلم مزعج لا أكثر ولا أقل. (يمزق الصك والخطابين , ويلقى بالقطع إلى المدفأة , ويراقبها وهى تحترق) هه , لم يعد لها وجود , يقول منذ ليلة عيد الميلاد .. لا ريب أن تلك الأيام الثلاثة كانت تجربة سيئة بالنسبة لك يا نورا.