εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܕܥܲܠ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܛܝܼܠ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܡܛܠ ܕܓܲܢܵܒ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܲܓ݂ܠܘܼܣܩܡܵܐ. ܠܘܵܬܹܗ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܢܵܦܹܿܠ ܗܘ̣ܵܐ ܒܹܗ. ܗܘܼ ܛܥܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ.
þat-uþ-þan qaþ, ni þeei ina þize þarbane kara wesi, ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
Զայս ասաց ոչ զի զաղքատաց ինչ փոյթ էր նմա, այլ զի գող էր եւ զարկղն ինքն ունէր, եւ որ ինչ անկանէրն` նա կրէր:
се рече не ѣко о ништиихъ печааше сѧ. нъ ѣко тать бѣ. ꙇ скриницѫ имꙑ. ꙇ вьмѣтаема ношааше.
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.