Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
ܐܲܒ݂ܵܐ. ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܨܵܒܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܲܬܲܪ ܕܐܸܢܵܐ. ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܡܝ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܵܙܹܝܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܝܼܠܝ. ܗܵܘ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܕܐܲܚܸܒ݂ܬܵܢܝ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܬܲܪ̈ܡܝܵܬܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ.
atta, þatei atgaft mis, wiljau ei þarei im ik, jah þai sijaina miþ mis, ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus.
Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
Հայր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ զի ուր եսն եմ, եւ նոքա իցեն ընդ իս, զի տեսանիցեն զփառսն զիմ զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցեր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի:
о҃че ѩже далъ еси мънѣ. хоштѫ да иждеже есмъ азъ и ти бѫдѫтъ съ мъноѭ. да видѧтъ славѫ моѭ ѭ҄же далъ еси мьнѣ. ѣко възлюбилъ мѧ еси. прѣжде съложениѣ мира.
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.