sa mām evam āha nirmitamāyāsvabhāvebhyo bhadanta subhūte sarvadharmebhyo nottrasitavyam | tat kasmād dhetoḥ |
sarvāṇi hi tāny vacanāni tatsvabhāvāni evaṃ paṇḍitā akṣareṣu na sajjanti na tebhya uttrasyanti | tat kasmād dhetoḥ |
sarvāṇi tāny akṣarāṇy anakṣarāṇi sthāpayitvā vimuktiṃ vimuktilakṣaṇāṃś ca sarvadharmān |
維摩詰言 想為幻而自然 賢者不曰一切法一切人皆自然乎
至於智者不以明著故無所懼
悉捨文字於字為解脫 解脫相者則諸法也
維摩詰言 一切諸法如幻化相 汝今不應有所懼也 所以者何
一切言說不離是相 至於智者不著文字故無所懼 何以故
文字性離無有文字 是則解脫 解脫相者則諸法也
無垢稱言 諸法性相皆如幻化 一切有情及諸言說性相亦爾
諸有智者於文字中 不應執著亦無怖畏 所以者何
一切言說皆離性相 何以故 一切文字性相亦離 都非文字是則解脫 解脫相者即一切法
des bdag la smras pa | btsun pa rab ’byor | sgyu ma sprul pa’i raṅ bźin gyi chos thams cad la skrag par ma byed cig | de ci’i phyir źe na |
tshig de dag thams cad kyaṅ de’i raṅ bźin te | de ltar mkhas pa dag yi ge rnams la yaṅ mi chags śiṅ de dag la skrag par mi byed pa’i phyir ro | |de ci’i phyir źe na |
yi ge de dag thams cad ni yi ge med pa ste | rnam par grol ba ni ma gtogs so || chos thams cad ni rnam par grol ba’i mtshan ñid do ||
He then said, Reverend Subhūti, the nature of all things is like illusion, like a magical incarnation. So you should not fear them. Why?
All words also have that nature, and thus the wise are not attached to words, nor do they fear them. Why?
All language does not ultimately exist, except as liberation. The nature of all things is liberation.