Fin Slöör (1880)RANK.
(istahtaa uunin viereen.) Minun loppuni on tulossa. Siihen ei voi tehdä mitään.
Eng Archer (1889)RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it.
Fre Prozor (1889) 216RANK,
s’asseyant près de la cheminée. —
Je suis au bas de la côte. Il n’y a rien à faire.
Ger Borch (1890)RANK
(setzt sich an den ofen.)
Es geht bergab mit mir. Daran ist nichts zu ändern.
Rus Hansen (1903)Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь.
Jap 島村 (1913)ランク
(ストーヴの傍に坐りながら)
私は今、急な坂を馳け下りてるやうなものです。助けようといつたつて方法はありません。
Ara Yūsuf (1953)رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر.
Esp Tangerud (1987)RANK.
(sidigas sin apud la forno).
Pri mi malboniĝas, kaj estas nenio farebla pri tio.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1671c0f6-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe