You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
 
 
VII. THE SERMON: ALL LIVING BEINGS ARE POSSESSED OF THE MATRIX OF THE TATHĀGATA. 
tatra samalāṃ tathatām adhikṛtya yad uktaṃ sarvasattvās tathāgatagarbhā iti tat kenārthena | 
此3以何義。向前偈言 真如有雜垢 及遠離諸垢 佛無量功德 及佛所作業 如是妙境界 是諸佛所知 依此妙法身 出生於三寶 此偈示現何義。如向所說。一切眾生有如來藏。彼依何義故。 
de la dri ma daṅ bcas pa’i de bźin ñid kyi dbaṅ du mdzad nas sems can thams cad ni de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can no źes gsuṅs pa gaṅ yin pa de don gaṅ gi yin źe na | 
Now, with reference to ‘the Reality mingled with pollution’, it is said: All living beings are possessed of the Matrix of the Tathāgata. By which meaning is it said thus? 
buddhajñānāntargamāt sattvarāśes tannairmalyasyādvayatvāt prakṛtyā |
bauddhe gotre tatphalasyopacārād uktāḥ sarve dehino buddhagarbhāḥ || 27 || 
saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedāt |
gotrataś ca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ || 28 || 
  如是說偈言 佛法身遍滿 真如無差別 皆實有佛性 是故說6常有 
(See 88a6-88b2)  rdzogs saṅs sku ni ’phro phyir daṅ || de bźin ñid dbyer med phyir daṅ || rigs yod phyir na lus can kun || rtag tu saṅs rgyas sñiṅ po can || 
(Kārikā 5) The multidudes of living beings are included in the Buddha’s Wisdom, Their immaculateness is non-dual by nature, Its result manifests itself on the Germ of the Buddha; Therefore, it is said: all living beings are possessed of the Matrix of the Buddha. || 27 ||  [What is shown by this śloka?] The Buddha’s Body penetrates everywhere, Reality is of undifferentiated nature, And the Germ [of the Buddha] exists [in the living beings]. Therefore, all living beings are always possessed of the Matrix of the Buddha. || 28 || 
samāsatas trividhenārthena sadā sarvasattvās tathāgatagarbhā ity uktaṃ bhagavatā | yad uta sarvasattveṣu tathāgatadharmakāyaparispraraṇārthena tathāgatatathatāvyatibhedārthena tathāgata gotrasaṃbhavārthena ca | eṣāṃ punas trayāṇām arthapadānām uttaratra tathāgatagarbhasūtrānusāreṇa nirdeśo bhaviṣyati | pūrvataraṃ tu yenārthena sarvatrāviśeṣeṇa pravacane sarvākāraṃ tadarthasūcanaṃ bhavati tad apy adhikṛtya nirdekṣyāmi | 
此偈明何義。有三種義。是故如來說一切時 一切眾生有如來藏。何等為三。一者如來法 身遍在一切7諸眾生身。偈言8佛法身遍9滿 故。二者如來真如無差別。偈言真如無差 別故。三者一切眾生皆悉實有真如佛性。偈言皆實有佛性故。此三句義。自此下論依如來藏修多羅。我後時說應知。如偈本言 一切眾生界 不離諸佛智 以彼淨無垢 性體不二故 依一切諸佛 平等法性身 知一切眾生 皆有如來藏 
mdor bsdun na don rnam pa gsum gyis sems can thams cad ni rtag tu de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can no źes bcom ldan ’das kyis gsuṅs te | saṅs rgyas ye śes sems can tshogs źugs phyir || raṅ bźin dri med de ni gñis med de || saṅs rgyas rigs la de ’bras ñer brtags phyir || ’gro kun saṅs rgyas sñiṅ po can du gsuṅs || don de rnam pa thams cad don gaṅ gis gsuṅs rab thams cad du khyad par med par bstan par ’gyur ba de’i dbaṅ du byas te bśad par bya’o || ’di lta ste | sems can thams cad la de bźin gśegs pa’i chos kyi skus ’phro ba’i don daṅ | de bźin gśegs pa’i de bźin ñid rnam par dbyer med pa’i don daṅ | de bźin gśegs pa’i rigs yod pa’i don gyis so || don gyi gnas gsum po ’di dag kyaṅ de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i mṅo’i rjes su ’braṅs te ’og nas ston par ’gyur ro || 
In short, by three kinds of meaning, it is said by the Lord that all living beings are always possessed of the Matrix of Tathāgata. That is to say, by the following three meanings: the Absolute Body of the Tathāgata penetrates all living beings; the Tathāgata being the Reality, is the undifferentiated whole; and there exists the Germ of the Tathāgata [in every living being]. And of these three subjects, the [detailed] explanation will be made below according to the Tathāgatagarbha-sūtra. Prior to it, however, there is [another] meaning by which this meaning in all its aspects is indicated in the Scripture with no variance anywhere. With reference to that as well, I shall now explain. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login