55 τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται: αὐτὰρ Ὀδυσσεύς,
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ
60 ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τ᾽ Ὀδυσσεὺς
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;’
Huius filia miserum plorantem impedit
Semper in mollibus et sapientibus sermonibus
Blanditur ut ithacie obliviscatur · nam ulyxes
Cupiens et fumum salientem adspicere ·
proprie terre mori desiderat · non autem tibi
Remouetur amica anima olympie · non ulyxes
Argiuorum in nauibus gratis dabat sacra sacrificans
Troia in ampla cur iam illi tantum iratus es Iuppiter ·
His daughter ’tis
That with fair words and gentle courtesy
Detains Ulysses. And her meaning is
For ever there to have his company.
Whilst he, alas! e’en dies for very grief.
70
To see the smoke of Ithaca he wishes,
And would take that for some, though small relief.
And yet you are not mov’d. Were not Ulysses
His sacrifices on the Trojan shore
Both free and bountiful? They were, you know:
75
In th’ Argive camp, I dare say, no man’s more.
Why, therefore, Father, should you hate him so?
[55] His daughter it is that keeps back that wretched, sorrowing man;
and ever with soft and wheedling words
she beguiles him that he may forget Ithaca. But Odysseus,
in his longing to see were it but the smoke leaping up
from his own land, yearns to die.
Yet thy [60] heart doth not regard it, Olympian. Did not Odysseus
beside the ships of the Argives offer thee sacrifice without stint
in the broad land of Troy? Wherefore then didst thou conceive such wrath against him, O Zeus?”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=bb8f046d-8074-11e7-8793-0050569f23b2