You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Ilias I > fulltext
Homerus: Ilias I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the rage of Achilles, Chryses and his daughter taken by Agamemnon, his denial to send her back and the pestilence sent by Apollo l.1-56
Click to Expand/Collapse OptionDivination of the cause, dialogue between Achilles and Agamemnon on honour l.57-187
Click to Expand/Collapse OptionAchilles’ anger is checked by Athena, he should use the word not the sword l.188-222
Click to Expand/Collapse OptionAchilles attacks again Agamemnon with harsh words l.223-253
Click to Expand/Collapse OptionNestor speaks l.254-284
Click to Expand/Collapse OptionAgamemnon speaks l.285-291
Click to Expand/Collapse OptionAchilleus answers angrily, Agamemnon orders to take Briseis, and Achilleus, unwillingly, gives her to Agamemnon and complains to his mother Thetis l.292-427
Click to Expand/Collapse OptionOffering to Apollo, Odysseus brings the hecatombe to Chryses, and they feast l.428-492
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the gods with Zeus in Olympus, request of Thetis, suspicion of Hera, and feast l.493-611
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
495 πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε: Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. 
Sed quando iam ex tunc duodeciam facta st dies
Et tunc iam in olympo erant dii una existentes
Omnes simul et Iuppiter ...anbatur : thetis non fuit oblita perpet ...
Filii eius : sed ista ascendit undam maris
Matutina : ascendit magnum caelum olympumque 
Now when the twelfth morning thereafter had come, then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest [495] of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. 
εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:
500 καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα: 
Inuenit magniuocum cronidem : diid sine sedentem aliis
Extremo vertice muliarum extremitatum olympi
Et iuxta eum sedit et accpti genua
Leua · dextera barbam accepit
Rogando affata est Iouem cronidem regem 
There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees [500] with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos: 
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ᾽ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
505 τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ᾽: ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 
Iupiter pater si quando te cum immortalibus iuui
Vel verbo uel opere · hoc me exaudi desiderans
Honora mihi filium qui cito moriturus ultra omnes
Exit : nunc impsum rex uirorum agamemnon
Inhonorauit accipiens · habet honorem ipsem usurpans 
“Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; [505] yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. 
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
510 υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. 
Sed tu ipsum honora olympie consulter iupiter
In tantum troianis ponet potentiam ut graeci
Filum meum honrent et augeant ei honorem 
But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense.” [510] 
ὣς φάτο: τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο: Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:
νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
515 ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. 
Sic fata · hanc nihil affatus est congregator mubium Iupiter
Sed tacitus iam sedebat thetis postquam tetigit genua
Sicut tenebat obnixa et accepit secundo et uerum
et ueraciter iam mihi permitte et annue
Vel nega quia neque ubi est honor vt videam bene
In quantum ego cui omnibus inhonorabilis dea sum 
So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time: “Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well [515] how far I among all the gods am honoured the least.” 
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
‘ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:
520 ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. 
Hanc valde ipsum pertesum affatus est congregator nubium Iupiter
Certe mortalia opera mihi et inimicitias constituis
Iuno quando instigabit in iram immimetosis (In marg. inimicebus?) verbis
Haec et sic semper immortalibus diis
Litigat et me affatus bello troianis rotere? 
Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: “Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods, [520] and declares that I give aid to the Trojans in battle. 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:
εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:
525 τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν
οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. 
Sed tu nunc retrocede : ne te intellegat
Iuno · haec erunt in cura ut perficiam
Et eia tibi capite animum ut credas
Hoc enim ab me cum immortalibus maximum
Signum · neque meum reuertibile · neque deceptibile
Neque imperfectum quicquam capite annuero 
But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; [525] no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head.” 
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
530 κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο: μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.’ 
Dixit et nigris superciliis annuit cronides
Ambrosie certe come uibrate sunt rigis
A potentia immortali magnum tremefecat olympum 
The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king’s immortal head; and he made great Olympus quake. [530] 
τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν: ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη
535 μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. 
Hi sic consultati diuiferunt s hoc postea
In mare perskiluit perfundum ab splendido olympo
Et Iupiter perpetuam ad domum : diui omnes surrexerent
A sedibus eorum patrem contra : neque quis sustinebat
Stare ipso veniente : sed contra steterent omnes 
When the two had taken counsel together in this way, they parted; she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own palace. All the gods together rose from their seats before the face of their father; no one dared to await his coming, but they all rose up before him. [535] 
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. 
Sic hic ibi sedebat in throno : neque ipsum Iuno
142r Nescivit sciens · quam dixerat simul consilia
Argentea theti · filia marini senis 
So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. 
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα:
540 τίς δ᾽ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν: οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.’ 
Statim innumerosis Iouem cronidem affatur
Quis tibi doli consultor deorum simul dixit consilia
Semper tibi amicum est · me sine uobis ente
Occulta sentienti consulere : neque mihi
Libens sustinuisti dicere uerbum quicquid intelligeres 
Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words: “Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? [540] Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise.” 
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
545 Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:
ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων:
ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
550 μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.’ 
Hanc autem retribuens pater virorumque deorumque
O Iuno ne omnes meos spera sermones
Agnoscere difficiles tibi erunt virgine te existente
Sed quem humilem audiam : nemines postea
Neque deorum primus hunc sciet neque hominum
Quem in ego procul deis velim intelligere
Neque tu de his singulis interrogas : neque perscrutare 
In answer to her spoke the father of men and gods: “Hera, do not hope to know all my words: [545] hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask.” [550] 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾽ ἐθέλῃσθα. 
Hinc autem retribuens postea bouines oculos dulcis Iuno
Pessime corinde (=cronide) qualem sermonem dixisti
Et valde te antea : nunc neque interrogo non perscrutor
Sed valde sciauis · ea dicas quam velis 
In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: “Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. 
555 νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων:
τῇ σ᾽ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 
Nunc valde timeoper sensum ne te decipiat
Argentea thetis filia marini senis ·
Matutina tibi penes te sedit et coepit genua
Cui uto te anuisse · verum ut Achillem
Honores · destruas autem molentes in nauibus grecorum 
But now I have wondrous dread at heart, lest [555] silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans.” 
560 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
‘δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω:
πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι: τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. 
Hanc autem retribuens affatus est nubium congregqtor Iupiter
Scientifica semper certe putas · neque decipio
Operari deinceps nihil poteris : sed ab ira
Magis mihi erit : quidemque tibi et dubitabile erit 
Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: [560] “Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. 
εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι:
565 ἀλλ᾽ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.’ 
Si sic hoc est · mihi debet amicum esse
Sed tu tacita sede · mea obedi sermoni
Neque te Iuuabint · quantes dii sunt in olympo
Iuxta me veniente · quando ibi intangibiles ponam 
If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word, [565] lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands.” 
ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ᾽ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:
570 ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:
τοῖσιν δ᾽ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾽ ἀγορεύειν
‘μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ: 
Sic fatus pertimuit autem bouinos oculos hiis dulcis iuvino?
Et tacita sedit inclinata amicum animum
Pertesum? fuit in domo Iouis deos caelestos
Istis uulcanus gloriosus consolationes ferens albebrachia Iunoni
Mzgri amice consolationes ferens albebrachia Iunoni 
He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, [570] and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: 
ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
575 ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. 
Certe mortalia opera haec erunt : neque tolleranda
Si vos causa mortalium litigeris sic
In diis timorem ducatis ; neque tibi
Boni erit delectatio · postquam peiora vincunt 
“Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals’ sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, [575] since worse things prevail. 
μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. 
Matri ego fateor et ipsa sciente
Patri amica solatia ferre Ioui : ut non iterum
Litiget et pater : cum nobis cibum commouet 
And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. 
580 εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. 
Si quem velit olympius corruscator
Ad sedibus vibrare · hic enim fortior est 
What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded [580] to dash us from our seats! for he is mightiest far. 
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν:
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.’ 
Sed tu hunc uerbis tange humilibus
Statim postea mitiis olympius erit nobis 
But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us.” 
ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
585 μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε:
‘τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι: 
Sic iam fatus commouens cratum rotundum per utramque patrem
Matri amice in manibus posuit et ipsam affatus
Sustine mater mea et perfer curandoque
ne te amica entem cum oculis videam
contristantem : tunc nihil potero iratusque
Auxiliari · Arduus est enim olympius tollerari 
So saying, he sprang up and placed in his dear mother’s hand the double cup, and spoke to her: [585] “Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. 
590 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν:
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.’ 
Iam me et alias contrastare uolentem
Proiecit pedem accipiens (MS om. s) ad velo mirabili
Tota die ducebat cum sol descendit
Cecidi in stagnum : modicus enim animus erat
Vbi me synthies homines statim acceperent lapsum 
On a time before this, when I was striving to save you, [590] he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall.” 
595 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων:
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
600 ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 
Sic fatus risit dea albabrachia Iuno
ostquam risit : filii recipit manu caliciem
Postea hic aliis diis dextero MS: dexero) modo omnibus
Vinum dabat : dulce nectar ad crathere trahens
Inextinctus certe surrexit risus beatis diis
Vt uiderunt uulcanum per deos salientem (in marg. domos, for deos) 
So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, [595] and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. [600] 
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. 
Sic tunc certe per totam diem ad solis occasum
Commedebant : neque animus carebat cibo congruo
Neque cythara pulchra quam habebat apollo
Musarum quae cantabant · retribuentes uoce bona 
Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices. 
605 αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι:
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
610 ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι:
ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη. 
Postquam descendit splendidum lumen solis
Hi cachinantes iuerunt domum quilibet
Vbi cuilibet domum gloriosas claudus
Vulcanus fecit scientificus sensibus
Iupiter ad proprium cubile iuit celestis corruscator
Vbi quondam dormiebat · quando ipsum dulcis somnus habebit
Vbi quiscebant ascendens : iuxtaque aurei troni Iuno 
But when the bright light of the sun was set, [605] they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. [610] There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login