tad yathā kulaputra kuśalo maṇikāro maṇiśuddhisuvidhijñaḥ | sa maṇigotrād aparyavadāpitāni maṇiratnāni gṛhītvā tīkṣṇena khārodakenotkṣālya kṛṣṇena keśakambalaparyavadāpanena paryavadāpayati |
na ca tāvan mātreṇa vīryaṃ praśrambhayati | tataḥ paścāt tīkṣṇenāmiṣarasenotkṣālya khaṇḍikāparyavadāpanena paryavadāpayati |
na ca tāvan mātreṇa vīryaṃ praśrambhayati | tataḥ sa paścān mahābhaiṣajyarasenotkṣālya sūkṣmavastraparyavadāpanena paryavadāpayati | paryavadāpitaṃ cāpagatakācam abhijātavaiḍūryam ity ucyate |
evam eva kulaputra tathāgato ’py apariśuddhaṃ sattvadhātuṃ viditvānitya duḥkhānātmāśubhodvegakathayā saṃsārābhiratān sattvān udvejayati | ārye ca dharmavina ye ’vatārayati |
na ca tāvan mātreṇa tathāgato vīryaṃ praśrambhayati | tataḥ paścāc chūnyānimittāpraṇihitakathayā tathāgatanetrīm avabodhayati |
na ca tāvan mātreṇa tathāgato vīryaṃ praśrambhayati | tataḥ paścād avivartyadharmacakrakathayā trimaṇḍalapariśuddhikathayā ca tathāgataviṣaye tān sattvān avatārayati nānāprakṛtihetukān | avatīrṇāś ca samānās tathāgatadharmatām adhigamyānuttarā dakṣiṇīyā ity ucyanta iti |
etad eva viśuddhagotraṃ tathāgatadhātum abhisaṃdhāyoktam |
是故經言。善男子。譬如善巧摩尼寶師。善知清淨大摩尼寶。向 大摩尼寶性山中。取未清淨諸摩尼寶。既取 彼寶。以嚴灰洗。嚴灰洗已。然後復持黑頭髮衣。以用揩磨。
不以為足。勤未休息。次以辛味 飲食汁洗。食汁洗已。然後復持衣纏裹木以用揩磨。
不以為足。勤未休息。次後復以大藥汁洗。藥汁洗已。次後復更持細軟衣。以用揩磨。以細軟衣。用揩磨已。然後遠離銅鐵等……毘琉璃垢。方得說言大琉璃寶。
善男子。諸佛如來亦復如是。善知不淨諸眾生性。知已乃為說無常苦無我不淨。為驚怖彼樂世眾生。令厭世間。入聲聞法中。
而佛如來不以為足。勤未休息。次為說空無相無願。令彼眾生少解如來所說法輪。
而佛如來不以為足。勤未休息。次復為說不退法輪。次說清淨波羅蜜行。謂不見三事。令眾生入如來境界。如是依種種因。依種種性。入佛法中。入法中已故。名無上最大福田。
又復依此自性清淨如 來性故。經中偈言
rigs kyi bu dper na ’di lta ste | nor bu mkhan mkhas pa nor bu sbyoṅ ba’i tshul legs par śes pa de nor bu rin po che’i rigs nas yoṅs su ma dag pa’i nor bu rin po che blaṅs te | lan tshva’i chu rnon pos sbaṅs nas skra’i re ba’i yoṅs su sbyoṅ bas sbyoṅ bar byed do ||
de tsam gyis brtson pa ’dor ba’aṅ ma yin te | de’i ’og tu zaṅs kyi khu ba rnon pos sbaṅs nas bal gyi la ba’i yoṅs su sbyoṅ bas sbyoṅ bar byed do ||
de tsam gyis brtson pa ’dor ba’aṅ ma yin te | de’i ’og tu sman chen po’i khu bas spaṅs nas ras srab mo’i yoṅs su sbyoṅ bas sbyoṅ bar byed do || yoṅs su byaṅ ste dri ma daṅ bral ba ni bai dūr ya’i rigs chen po źes brjod do ||
rigs kyi bu de bźin du de bźin gśegs pa yaṅ yoṅs su ma dag pa’i sems can gyi khams mkhyen nas | mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | bdag med pa daṅ | mi gtsaṅ ba’i yid ’byuṅ ba’i gtam gyis ’khor ba la dga’ ba’i sems can rnams skyo ba skyed par mdzad de | 1x || ’phags pa’i chos ’dul ba la ’dzud par mdzad do ||
de tsam gyis de bźin gśegs pa’i brtson pa ’dor ba yaṅ ma yin te | de’i ’og tu stoṅ pa ñid daṅ | mtshan ma med pa daṅ | smon pa med ba’i gtam gyis de bźin gśegs pa’i tshul rtogs par mdzad do ||
de tsam gyis de bźin gśegs pa brtson pa ’dor pa yaṅ ma yin te | de’i ’og tu phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo’i gtam daṅ ’khor gsum yoṅs su dag pa’i gtam gyis raṅ bźin sna tshogs pa’i sems can de dag de bźin gśegs pa’i yul la ’jug par mdzad do || źugs par gyur źiṅ de bźin gśegs pa’i chos ñid rtogs par ’gyur na ni | bla na med pa’i yon gnas źes brjod do ||
yoṅs su dag pa’i rigs de bźin gśegs pa’i khams ’di ñid la dgoṅs nas |
It runs as follows: “O noble youth, take for instance a skilful jewel-maker who knows quite well how to purify precious stones. Having taken out an unpurified precious stone from the mine, and having washed it with acid salt water, he then polishes it by rubbing with blackhair cloth.
But with this much work, he never ceases to make efforts. After that, having washed the stone with meat juice of bitter taste, he polishes it by rubbing with a woollen blanket.
Even with this much work, he never ceases to make efforts. After that, having washed it with great medical liquid, he polishes it with closely-woven cotton cloth. After having been polished and having been separated from all impure metals mingled with it, it is called a precious Vaiḍūrya stone.
Similarly, O noble youth, the Tathāgata too, having known the unpurified element of living beings, creates disgust in the mind of those living beings who are attached to the world of transmigration through the teaching of being afraid of the non-eternity, suffering, impersonality and impurity [of this world], and causes them to enter the discipline of the sacred Doctrine.
After that, he makes them realize the guiding manner of the Tathāgata by the teaching of [the threefold gate to the emancipation, viz.] non-substantiality, non-distinction and desirelessness.
Even with this much of act, the Tathāgata never ceases to make efforts. After that, through the teaching of the irreversible wheel of the Doctrine and through the teaching of the ‘purification of three circles’, he causes those living beings who have different kinds of characteristics and origins, to enter the sphere of the Tathāgata. Having entered [the sphere of the Tathāgata], those same beings, when they have realized the true nature of the Tathāgata, are called unparalleled venerables”.
Having in view this Essence of the Tathāgata, which is of pure origin, it is said as follows: