You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
api tu subhūte aciṃtyo ’tulyo ’yaṃ dharmaparyāyaḥ |  ayaṃ ca dharmaparyāyaḥ tathāgatena bhāṣitaḥ agrayānasaṃprasthitānāṃ satvānām arthāya | śreṣṭhayānasaṃprasthitānāṃ satvānām arthāya |  ye imaṃ dharmaparyāyam udgrahīṣyaṃti | dhārayiṣyaṃti | vācayiṣyaṃti | paryavāpsyaṃti | jñātās te subhūte tathāgatena dṛṣṭās te subhūte tathāgatena |  sarve te satvāḥ aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyaṃti | aciṃtyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyaṃti | [(GMs 7a1:) sarve te satvā mamāṃsena bodhiṃ dhārayiṣyanti |]  tat kasya hetoḥ | na hi śakyaṃ subhūte ayaṃ dharmo hīnādhimuktikaiḥ śrotum | nātmadṛṣṭikaiḥ na satvadṛṣṭikaiḥ na jīvadṛṣṭikaiḥ na pudgaladṛṣṭikaiḥ śakyaṃ śrotum udgrahītuṃ vā dhārayituṃ vā vācayituṃ vā paryavāptuṃ vā nedaṃ sthānaṃ vidyate | 
須菩提以要言之是經有不可思議不可稱量無邊功德  如來為發大乘者說為發最上乘者說  若有人能受持讀誦廣為人說如來悉知是人悉見是人  皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德如是人等則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提  何以故須菩提若樂小法者著我見人見眾生見壽者見則於此經不能聽受讀誦為人解說 
須菩提以要言之是經有不可思議不可稱量無邊功德  此法門如來為發大乘者說為發最上乘者說  若有人能受持讀誦修行此經廣為人說如來悉知是人悉見是人  皆成就不可思議不可稱無有邊無量功德聚如是人等則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提  何以故須菩提若樂小法者則於此經不能受持讀誦修行為人解說若有我見眾生見人見壽者見於此法門能受持讀誦修行為人解說者無有是處 
復次須菩提如是經典不可思量無能與等  如來但為憐愍利益能行無上乘及行無等乘人說  若復有人於未來世受持讀誦教他修行正說是經如來悉知是人悉見是人  與無數無量不可思議無等福聚而共相應如是等人由我身分則能荷負無上菩提  何以故須菩提如是經典若下願樂人及我見眾生見壽者見受者見如此等人能聽能修讀誦教他正說無有是處 
復次須菩提如是經典不可思量無能與等  如來但為憐愍利益能行無上乘及行無等乘人說  若復有人於未來世受持讀誦教他修行正說是經如來悉知是人悉見是人  與無數無量不可思議無等福聚而共相應如是等人由我身分則能荷負無上菩提  何以故須菩提如是經典若下願樂人及我見眾生見壽者見受者見如此等人能聽能修讀誦教他正說無有是處 
雖然復次時善實不可思不可稱此法本彼不可思如是果報觀察應  此善實法本如來說勝乘發行眾生為故最勝乘發行眾生為故  若此法本受當持當讀當誦當為他等及分別廣說當知彼善實如來佛智見彼善實如來佛眼  一切彼善實眾生無量福聚具足有當不可思不可稱亦不可量福聚具足有當一切彼善實眾生我肩菩提持當有  彼何所因不能善實此法本小信解者眾生聞不我見者不眾生見者不壽見者不人見者不菩薩誓眾生能聞受若持若讀若誦若無是處有 
復次善現如是法門不可思議不可稱量應當希冀不可思議所感異熟  善現如來宣說如是法門為欲饒益趣最上乘諸有情故為欲饒益趣最勝乘諸有情故  善現若有於此法門受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意即為如來以其佛智悉知是人即為如來以其佛眼悉見是人則為如來悉覺是人  如是有情一切成就無量福聚皆當成就不可思議不可稱量無邊福聚善現如是一切有情其肩荷擔如來無上正等菩提  何以故善現如是法門非諸下劣信解有情所能聽聞非諸我見非諸有情見非諸命者見非諸士夫見非諸補特伽羅見非諸意生見非諸摩納婆見非諸作者見非諸受者見所能聽聞此等若能受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意無有是處 
妙生是經有不可思議不可稱量無邊功德  如來為發大乘者說為發最上乘者說  若有人能受持讀誦廣為他說如來悉知悉見是人  皆得成就不可量不可稱不可思議福業之聚當知是人則為以肩荷負如來無上菩提  何以故妙生若樂小法者則著我見眾生見壽者見更求趣見是人若能讀誦受持此經無有是處 
yang rab ’byor chos kyi rnam grangs ’di ni bsam gyis mi khyab cing mtshungs pa med de |  chos kyi rnam grangs ’di ni theg pa mchog la yang dag par zhugs pa’i sems can rnams kyi don dang | theg pa phul du phyin pa la yang dag par zhugs pa’i sems can rnams kyi don gyi phyir |  de bzhin gshegs pas gsungs so | | gang dag chos kyi rnam grangs ’di len pa dang | [’dzin pa dang |] klog pa dang | kun chub par byed pa dang | gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa de dag ni de bzhin gshegs pas mkhyen te | de dag de bzhin gshegs pas gzigs te |  sems can de dag thams cad ni bsod nams kyi phung po dpag tu med pa dang ldan par ’gyur ro | | bsod nams kyi phung po bsam gyis mi khyab pa dang | mtshungs pa med pa dang | gzhal du med pa dang | tshad med pa dang ldan par ’gyur te | sems can de dag thams cad nga’i byang chub phrag pa la thogs par ’gyur ro |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor dman pa la mos pa rnams kyis chos kyi rnam grangs ’di mnyan par mi nus te | bdag tu lta ba rnams kyis ma yin | sems can du lta ba rnams kyis ma yin | srog tu lta ba rnams kyis ma yin | gang zag tu lta ba rnams kyis mnyan pa dang | blang ba dang | gzung ba dang | klog pa dang | kun chub par byed mi nus te | de ni gnas med pa’i phyir ro | 
basa subudi a ene nom-un ǰüil kemebesü sedkiǰü /ülü testeküi boluγad/ adalidqasi ügei buyu : egün-ü ači ür-e-yi /ber/ sedkisi ügei kü kemen uqaγdaqui :  ene nom-un ǰüil kemebesü degedü kölgen-dür ünen-iyer orolduγsan amitan-u tulada ba : ečüs-tür /kürügsen/ kölgen-dür ünen-iyer orolduγsan qamuγ amitan-u tusayin (28a)tulada tegünčilen iregsed nomlabai ::  ked-be ene nom-un ǰüil-i abubasu . baribasu . toγtaγabasu uribasu . qotola-yi dotoraban oroγul-basu : /busud-ta beri aγui delgerenggüi-e ünen-iyer sayitur üǰegülügei tedeger-i tegünčilen iregsed medeyü : tegünčilen iregsed üǰeyü : (pro ::)  tedeger qamuγ amitan kemebesü čaγlasi ügei buyan-u čoγča-tu boluγad : sedkisi ügei adalidqasi ügei üǰügür kiǰaγar ügei buyan-u čoγčas-i olqu boluyu : tede amitan bügüdeger minu bodi qutuγ-i olqu boluyu : (pro ::)  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a (28b)dorodul bisirel-ten amitan ene nom-un ǰüil-i sonosun ülü čidayu : bi kemen /sedkigčid amitan-a busu/ : amitan kemen sedkigčid-te busu : amin kemen sedkigčid-te busu : budgali kemen sedkigčid sonosun . abun . toγtaγan . ungsin . qotola-yi dotoraban oroγul-un ülü čidayu : tere kemebesü oron ügei-yin tulada bolai :: 
“However, Subhūti, this round of teachings is inconceivable and incomparable.  The Realized One has preached this round of teachings for the benefit of living beings who have set out on the highest path, for the benefit of living beings who have set out on the best path.  Those who will learn, memorise, recite, and master this round of teachings, the Realized One knows them, Subhūti, the Realized One sees them, Subhūti.  All those living beings will come to be endowed with an immeasurable quantity of merit, they will come to be endowed with an inconceivable, incomparable, unreckonable, measureless quantity of merit. [Those living beings will all carry my awakening on their shoulders.]1   Why is that? This dharma, Subhūti, cannot be heard by those of inferior inclinations, nor can it be heard, or learned, or memorized, or recited, or mastered by those who hold the false view of a self, who hold the false view of a living being, who hold the false view of a soul, or who hold the false view of a person. That is an impossibility. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login