HOVSTAD.
Det har kostet mig en tung kamp at bryde med en mand, i hvis hus jeg i den senere tid har været en hyppig gæst, – en mand, som indtil denne dag har kunnet glæde sig ved sine medborgeres udelte velvilje, – en mand, hvis eneste – eller ialfald væsentligste fejl er, at han mere spør’ sit hjerte end sit hode tilråds.
HOVSTAD.
It has cost me a bitter struggle to break with a man in whose house I have of late been a frequent guest–with a man who up to this day has enjoyed the universal goodwill of his fellow-citizens–with a man whose only, or at any rate, whose chief fault is that he consults his heart rather than his head.
HOVSTADT.
Es hat mich einen schweren Kampf gekostet, mit einem Manne zu brechen, in dessen Hause ich noch in jüngster Zeit ein häufiger Gast gewesen bin, – mit einem Manne, der bis zu diesem Tage sich bei seinen Mitbürgern des ungeteilten Wohlwollens erfreuen durfte, – einem Manne, dessen einziger – oder wenigstens hauptsächlichster Fehler ist, daß er mehr sein Herz als seinen Kopf um Rat fragt.
霍夫斯达
跟一个最近还时常往来的朋友绝交,我心里非常难受---这为朋友,直到今天为止,一向受着大家的敬爱---他唯一的缺点,或者说主要的缺点,是受感情的支配,不受理性的支配。