DANIEL HEJRE.
Ja, det går skammeligt til i det hele. Da man til nytår skulde have en sparebankforstander, gik man herr Monsen forbi og valgte et subjekt med forstand (hoster) med forstand på at holde pungen lukket, – hvilket vor splendide vært åbenbart ikke har. Gælder det et tillidshverv i kommunen; – ligedan! Aldrig Monsen; altid en, der nyder tillid – hos magthaverne. Nå; commune sufragium, som der står i romerretten; det vil sige, man lider skibbrud i kommunalfaget, faer! Fy, for pokker? Skål!
海 瑞:
可不是吗!这些事真丢人。不用往远处说,几年年初储蓄银行经理缺了席,他们不提孟森,反倒找了个—— (咳嗽)死攥着钱口袋不撒手的人—— 咱们这位主人的手面可大方。只要重要位置缺了席,每次都是老一套!补缺的老是当权的那批家伙的亲信人。永远轮不到孟森。这是罗马法里说的commune suffragium,意思是:“市议会翻船” 真丢人!敬你一杯!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=10eb81b2-ae58-11e0-ab97-001cc4df1abe