KONSUL BERNICK.
Ja, det er ret; giv dig til at græde, så byen også skal få det at snakke om. Lad være med det tosseri, Betty. Sæt dig udenfor; her kan komme nogen. Skal man kanske se madamen med røde øjne? Jo, det vilde være dejligt, om det kom ud iblandt folk at –. Nå, der hører jeg nogen i gangen. (det banker.) Kom ind!
(Fru Bernick går ud på havetrappen med sit sytøj. Skibsbygger Aune kommer ind fra højre.)
BERNICK.
So ist’s recht! Weine nur noch, damit die Stadt auch darüber klatschen kann! Laß die Albernheiten, Betty! Setz’ Dich draußen hin; es könnte jemand kommen. Soll man vielleicht die Madam mit verweinten Augen sehen? Das wäre herrlich, wenn es unter die Leute käme, daß –. Es klopft. Herein!
Frau Bernick geht mit ihrem Nähzeug auf die Terrasse. AUNE kommt von rechts.
BERNICK.
Yes, that’s right--begin to cry, so that our neighbours may have that to gossip about too. Do stop being so foolish, Betty. Go and sit outside; some one may come in here. I don’t suppose you want people to see the lady of the house with red eyes? It would be a nice thing, wouldn’t it, if the story got out about that--. There, I hear some one in the passage. (A knock is heard at the door.) Come in!
(MRS. BERNICK takes her sewing and goes out down the garden steps. AUNE comes in from the right.)
博尼克
对,动不动就哭,好让街坊邻居嚼舌头。贝蒂,别胡闹了。上外头去坐着,这儿也许有人来。你是不是要让人家看见你红着眼睛? 这事要是传出去,可就糟了--- 喔,外头过道里有人来了。(有人敲门)进来!
(博尼克太太赶紧拿了活计走到廊子里。渥尼从右边进来。)