You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Ja ja, og så –? 
BERNICK.
Ja, ja! Was weiter? 
BERNICK.
Yes, yes--well? 
博尼克
嗯,嗯,后来怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gik og funderte på dette; folkene hvilte just til frokost, og så fandt jeg anledning til ubemærket at se mig om både udenbords og indenbords; havde svært for at komme ned i den lastede skude; men fik troen i hænderne. Der sker underfundigheder, herr konsul. 
KRAP.
Ging mir nicht aus dem Kopf; die Leute waren eben beim Frühstück, und so hatte ich Gelegenheit, unbemerkt mich umzusehen an der Außenseite wie im Innern des Schiffes. Hatte meine liebe Not, in der schwer beladenen Schute nach unten zu kommen; erhielt aber Gewißheit. Schuftigkeiten im Werke, Herr Konsul. 
KRAP.
I turned it over in my head for a bit; the hands were away at their breakfast, so I found an opportunity to have a look around the boat, both outside and in, without anyone seeing me. I had a job to get down to the bottom through the cargo, but I learned the truth. There is something very suspicious going on, Mr. Bernick. 
克拉普
我心里很纳闷儿。那时候正好工人都在吃早饭,我趁着没人,把那只船里里外外仔细瞧了一瞧。从货堆里钻到船舱里不是桩容易事,可是我看了几处,心里就明白了。博尼克先生,厂里有人在捣乱。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke tro Dem, herr Krap. Jeg kan ikke, jeg vil ikke tro sligt om Aune. 
BERNICK.
Ich kann es mir nicht denken, Herr Krap. Ich kann, ich will so was nicht von Aune glauben. 
BERNICK.
I cannot believe it, Krap. I cannot and will not believe such a thing of Aune. 
博尼克
不会,克拉普先生,我不信渥尼会捣乱。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gør mig ondt, – men er den skære sandhed. Sker underfundigheder, siger jeg. Intet nyt tømmer indsat, så vidt jeg kunde skønne; bare dyttet og drevet og overklinket med plader og pressenninger og sådant noget. Rent fusk! „Indian Girl“ når aldrig New-York; går tilbunds som en sprukken gryde. 
KRAP.
Tut mir leid, – ist aber die reine Wahrheit. Schuftigkeiten, sage ich! Kein neues Bauholz eingesetzt, soweit ich es beurteilen konnte. Nur verspundet und vernietet und verkleistert mit Latten und Teertuch und was weiß ich! Die reinste Pfuscherei! »Indian Girl« erreicht New-York im Leben nicht; sinkt wie ein lecker Bottich. 
KRAP.
I am very sorry--but it is the simple truth. Something very suspicious is going on. No new timbers put in, as far as I could see, only stopped up and tinkered at, and covered over with sailcloth and tarpaulins and that sort of thing--an absolute fraud. The “Indian Girl” will never get to New York; she will go to the bottom like a cracked pot. 
克拉普
我也不愿意这么说,可是事情确实是这样。我想一定有人在捣乱。我仔细检查过,一块新木料都没用,只用薄木板、油布这些乱七八糟的东西胡乱把漏洞堵住,抹上油灰就算了。这简直是糊弄人! “印第安少女”号一定到不了纽约。它会像破罐子似的直沉到海底。 
KONSUL BERNICK.
Dette er jo forfærdeligt! Men hvad tror De, han kan have til hensigt? 
BERNICK.
Das ist ja entsetzlich! Doch was glauben Sie, mag er damit wohl beabsichtigen? 
BERNICK.
This is most horrible! But what can be his object, do you suppose? 
博尼克
这还了得!你看渥尼是什么居心? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vil rimeligvis bringe maskinerne i miskredit; vil hævne sig; vil have den gamle arbejdsstok tagen til nåde igen. 
KRAP.
Will wahrscheinlich die Maschinen in Mißkredit bringen; will sich rächen; will damit erreichen, daß der alte Stamm Arbeiter wieder in Gnaden aufgenommen wird. 
KRAP.
Probably he wants to bring the machines into discredit--wants to take his revenge--wants to force you to take the old hands on again. 
克拉普
也许他成心要让新机器现眼,想给自己出口气,想逼着你再雇用那批老工人。 
KONSUL BERNICK.
Og så ofrer han kanske alle de mange menneskeliv. 
BERNICK.
Und so setzt er unbedenklich das Leben vieler aufs Spiel. 
BERNICK.
And to do this he is willing to sacrifice the lives of all on board. 
博尼克
为了这点事他就让船上的人去送死? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Han sagde nylig: der findes ikke mennesker ombord i „Indian Girl“, – bare udyr. 
KRAP.
Er sagte neulich: nicht Menschen sind an Bord von »Indian Girl«, – nur Bestien. 
KRAP.
He said the other day that there were no men on board the “Indian Girl”--only wild beasts. 
克拉普
有人听他说过“印第安少女”号的水手是群畜生,不是人。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad så være; men agter han da ikke den store kapital, som går tabt? 
BERNICK.
Ja, ja, mag sein; aber das große Kapital, das verloren geht, flößt ihm denn das nicht Respekt ein? 
BERNICK.
Yes, but--apart from that--has he no regard for the great loss of capital it would mean? 
博尼克
对,也许是,可是他不怕浪费资本吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Aune har ikke noget godt øje til den store kapital, herr konsul. 
KRAP.
Auf das große Kapital ist Aune nicht gut zu sprechen, Herr Konsul. 
KRAP.
Aune does not look upon capital with a very friendly eye, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,渥尼对于资本没什么好感。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login