You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Fru Borkmans dagligstue. Lampen brænder fremdeles foran på kanapébordet. Inde i havestuen er der slukket og mørkt.)
 
(Fru Borkman, med tørklædet over hodet, kommer i hæftigt indre oprør ind gennem forstuedøren, går hen til vinduet og trækker forhænget lidt tilside; derpå går hun hen og sætter sig ved kakkelovnen, men springer snart op igen og går hen og ringer på klokkestrængen. Står ved kanapéen og venter en stund. Ingen kommer. Derpå ringer hun igen; dennegang hæftigere.)
 
(Lidt efter kommer stuepigen ind fra forstuen. Hun ser grætten og søvnig ud og synes at have klædt sig på i en fart.) 
ACT THIRD
MRS. BORKMAN’s drawing room. The lamp is still burning on the table beside the sofa in front. The garden-room at the back is quite dark.
 
MRS. BORKMAN, with the shawl still over her head, enters, in violent agitation, by the hall door, goes up to the window, draws the curtain a little aside, and looks out; then she seats herself beside the stove, but immediately springs up again, goes to the bell-pull and rings. Stands beside the sofa, and waits a moment. No one comes. Then she rings again, this time more violently.
 
THE MAID presently enters from the hall. She looks sleepy and out of temper, and appears to have dressed in great haste. 
HARMADIK FELVONÁS.
(Borkmanné lakószobája. A díván előtti asztalon a lámpa még mindég ég. De a kerti szobában még sötét van.)
 
(Borkmanné a fejére vetett kendövei, heves fölindulásban belép, a külső bejáraton az ablakhoz megy és a függönyöket kissé széthúzza, onnan a kályhához, ott leül, de csakhamar felugrik és megrántja a csengttyü-zsinórt. Megáll a diván mellett és egy ideig várakozik. Senki sem jön. Ismét csenget, most hevesebben.)
 
(Rövid szünet múlva belép a szobaleány. Durcás, álmos és látszik rajta, hogy ruháit hirtelen kapkodta magára.) 
第 三 幕
博克曼太太的会客室。前面沙发旁边桌上的灯依然点着。后面贴花园那间屋子一片漆黑。
 
博克曼 太太头上还是蒙着围巾,心神非常纷乱,从外厅门里进来,走到窗前,把窗幔拉开一点,向外探望。随后,她在火炉旁坐下,可是马上又跳起来,走到铃绳旁边拉铃。她站在沙发旁边等了会儿,没有人进来。她又拉铃,这回使的劲儿更大了。
 
女仆马上从外厅进来。她睡眼矇眬,一脸不高兴的样子,衣服像是匆匆忙忙穿上去的。 
FRU BORKMAN
(utålmodig).
Hvor bli’r De da af, Malene? Jeg har gået her og ringet to gange! 
MRS. BORKMAN. 
[Impatiently.]
What has become of you, Malena? I have rung for you twice! 
BORKMANNÉ.
(Türelmetlenül)
Ugyan Malene hol marad? Már kétszer csöngettem. 
博克曼太太
(不耐烦)
你怎么啦,玛黎纳? 我拉铃叫了你两回! 
STUEPIGEN.
Ja, frue, jeg hørte det nok. 
THE MAID.
Yes, ma’am, I heard you. 
SZOBALEÁNY.
Hiszen hallottam nagyságos asszony. 
女 仆
太太,我听见了。 
FRU BORKMAN.
Og så kommer De ikke alligevel. 
MRS. BORKMAN. 
And yet you didn’t come? 
BORKMANNÉ.
Ugy, és mégsem jön. 
博克曼太太
听见了你为什么不来? 
STUEPIGEN
(studs).
Jeg måtte da først få kaste lidt klæ’r på mig, véd jeg. 
THE MAID.
[Sulkily.]
I had to put some clothes on first, I suppose. 
SZOBALEÁNY.
(Durcásan)
Hiszen csak föl kellett előbb öltöznöm. 
女 仆
(不高兴)
我总得先披上点儿衣服啊。 
FRU BORKMAN.
Ja, De får klæ’ Dem ordentlig på. Og så må De straks løbe hen og hente min søn. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, you must dress yourself properly, and then you must run and fetch my son. 
BORKMANNÉ.
Igen csak öltözködjék fel becsületesen. Aztán mindjárt át kell szaladnia, hogy a fiamat haza hívja. 
博克曼太太
对,你得穿整齐点儿,然后马上跑去把我儿子叫回来。 
STUEPIGEN
(ser forbauset på hende).
Skal jeg hente studenten? 
THE MAID.
[Looking at her in astonishment.]
You want me to fetch Mr. Erhart? 
SZOBALEÁNY.
(csodálkozva.)
Az ifjú urat hivjam haza? 
女 仆
(惊讶地瞧着她)
你要我去叫遏哈特先生? 
FRU BORKMAN.
Ja, De skal bare sige, at han må komme hjem til mig straks, for jeg vil tale med ham. 
MRS. BORKMAN. 
Yes; tell him he must come home to me at once; I want to speak to him. 
BORKMANNÉ.
Igen. Csak mondja meg neki, hogy azonnal ide kell jönnie; beszédem van vele. 
博克曼太太
是的,叫他务必马上就回家。我有话跟他说。 
STUEPIGEN
(surmulende).
Så er det vel bedst, jeg vækker kusken hos forvalteren da. 
THE MAID.
[Grumbling.]
Then I’d better go to the bailiff’s and call up the coachman. 
SZOBALEÁNY.
(Nyelvelve)
Akkor legjobb lesz, ha fölkeltem a kocsist odaát a tiszttartónál. 
女 仆
(口出怨声)
那我还是上管事人那儿把车夫叫起来吧。 
FRU BORKMAN.
Hvorfor det? 
MRS. BORKMAN. 
Why? 
BORKMANNÉ.
Ugyan miért? 
博克曼太太
为什么? 
STUEPIGEN.
For at han kan spænde for slæden. Så’nt et fælt snøvejr, som det er ude ikveld. 
THE MAID.
To get him to harness the sledge. The snow’s dreadful to-night. 
SZOBALEÁNY.
Hogy befogjon a szánkába. A milyen gyalázatos hózivatar ma éjszaka van — 
女 仆
叫他把雪撬套起来啊。今晚的雪可厉害。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login