You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN.
Men over mig. Og over ham, som rejste fra mig. 
MRS. BORKMAN. 
No, but for me--and for him who has gone from me. 
BORKMANNÉ.
Hanem nekem. És annak, a ki itt hagyott. 
博克曼太太
不是为你,是为我--- 和那个离开我的人敲的。 
ELLA RENTHEIM
(nikker tankefuldt).
Hvem véd, om de ikke ringer livet og lykken ind for ham alligevel Gunhild. 
ELLA RENTHEIM.
[Nodding thoughtfully.]
Who knows if, after all, they may not be ringing in life and happiness for him, Gunhild. 
ELLA.
(Elgondolkozva bólint.)
Ki tudja, Gunhild, hátha mégis az életre, a boldogságra szól neki az a csöngetyű hang. 
艾勒·瑞替姆
(若有所思地点点头)
谁能料得定归根结底这些铃声不会把生活和快乐带给他呢,耿希尔得。 
FRU BORKMAN
(farer op; ser hårdt på hende).
Livet og lykken, siger du! 
MRS. BORKMAN. 
[With sudden animation, looking hard at her.]
Life and happiness, you say! 
BORKMANNÉ.
(Fölriad, éles tekintettel)
Az életre, a boldogságra, azt mondod! 
博克曼太太
(突然振作精神,眼睛盯着她)
你说,生活和快乐! 
ELLA RENTHEIM.
For en stakket stund ialfald. 
ELLA RENTHEIM.
For a little while at any rate. 
ELLA.
Legalább egy időre. 
艾勒·瑞替姆
短时期至少办得到。 
FRU BORKMAN.
Vilde du unde ham livet og lykken, – med hende? 
MRS. BORKMAN. 
Could you endure to let him know life and happiness, with her? 
BORKMANNÉ.
Kívánod neki az életet a boldogságot, közösen azzal a nővel? 
博克曼太太
难道你甘心让遏哈特跟她在一起享受生活和快乐吗? 
ELLA RENTHEIM
(varmt og inderligt).
Ja, af min hele, fulde sjæl vilde jeg det! 
ELLA RENTHEIM.
[With warmth and feeling.]
Indeed, I could, with all my heart and soul! 
ELLA.
(Melegen, bensőséggel.)
Igen, egész szivemből, egész lelkemből kívánnám neki! 
艾勒·瑞替姆
(带着热情)
我甘心,我真心愿意! 
FRU BORKMAN
(koldt).
Så må du være rigere på kærlighedskraft, du, end jeg. 
MRS. BORKMAN. 
[Coldly.]
Then you must be richer than I am in the power of love. 
BORKMANNÉ.
(Hidegen.)
Akkor te gazdagabb vagy szeretetben, mint én. 
博克曼太太
(冷冷地)
这么说,在爱情上头,你的度量一定比我大。 
ELLA RENTHEIM
(ser langt hen for sig).
Det er kanske kærlighedssavnet, som holder den kraft oppe. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking far away.]
Perhaps it is the lack of love that keeps the power alive. 
ELLA.
(Maga elé, mintha a távolba tekintene.)
Talán éppen az tartja fön a szeretet erejét, hogy nélkülöznünk kell a szeretetet! 
艾勒·瑞替姆
(眼睛望着远处)
也许正因为缺少爱情,所以我才能保持那种度量。 
FRU BORKMAN
(fæster øjnene på hende).
Hvis så er, – da bli’r nok jeg snart lige så rig som du, Ella.
(hun vender sig og går ind i huset.) 
MRS. BORKMAN. 
[Fixing her eyes on her.]
If that is so, then I shall soon be as rich as you, Ella.
[She turns and goes into the house.] 
BORKMANNÉ.
(Föltekint rá.)
Ha úgy van, akkor nemsokára én is olyan gazdag leszek szeretetben, mint te vagy Ella. (Megfordul és bemegy a házba.)  
博克曼太太
(两眼盯着她)
艾勒,如果这话是真的,那么,我的度量不久也会像你的一样大。
(她转身进屋。) 
ELLA RENTHEIM
(står en stund og ser bekymret på Borkman; så lægger hun hånden varsomt på hans skulder).
John, kom så og gå ind, du også. 
ELLA RENTHEIM.
[Stands for a time looking with a troubled expression at BORKMAN; then lays her hand cautiously on his shoulder.]
Come, John--you must come in, too. 
ELLA.
(Egy ideig aggodalmasan nézi Borkmant; azután óvatosan vállára teszi kezét.)
Gyere John, te is eredj be. 
艾勒·瑞替姆
(面有愁容,站着瞧了博克曼一会儿,然后小心地把手搭在他肩膀上)
喂,约翰--- 你也得进去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login