NORA.
For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt! Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjælper hende.) Se så; nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der! Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gamle ansigt igen; det var bare i det første øjeblik –. Lidt blegere er du dog bleven, Kristine, – og kanske lidt magrere.
NORA.
To have a merry Christmas, of course. Oh, how delightful! Yes, we will have a merry Christmas. Do take your things off. Aren’t you frozen? [Helping her.] There; now we’ll sit cosily by the fire. No, you take the arm-chair; I shall sit in this rocking-chair. [Seizes her hands.] Yes, now I can see the dear old face again. It was only at the first glance- But you’re a little paler, Christina- and perhaps a little thinner.
Нора.
Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах, как славно! Ну и повеселимся же! Да ты разденься. Тебе ведь не холодно? (Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся поудобнее около печки. Нет, ты в кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое прежнее лицо. Это лишь в первую минуту... Хотя немножко ты все-таки побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела.
娜拉
不用说,一定是来过个快活的圣诞节。喔,真有意思!咱们要痛痛快快过个圣诞节。请把外头衣服脱下来。你冻坏了吧?(帮她脱衣服)好。现在咱们坐下舒舒服服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐这把摇椅。(抓住林丹太太两只手)现在看着你又象从前的样子了。在乍一见的时候真不象──不过,克里斯蒂纳,你的气色显得没有从前那么好──好象也瘦了点儿似的。
نورا
للإستمتاع بإجازة العيد بالطبع ؟ مدهش. سنقضى سويا وقتا ممتعا. تخلصى من هذا الحمل الثقيل. (تساعدها فى خلع المعطف) والآن تعالى نجلس أمام المدفأة ونأخذ راحتنا. إليك هذا المقعد المريح. أما أنا فلى الكرسى الهزاز. (تتناول يديها) الآن أرى صورتك بكل معالمها الأصلية. لقد غابت عنى للوهلة الأولى فقط. بك بعض الشحوب ، ولعلك أنحف قليلا مما كنت.