FALK
(som under det foregående optrin har spadseret omkring i haven, kommer nu frem i forgrunden, standser og ser ind, til larmen nogenlunde har lagt sig).
Der slagter de en elskovs poesi. –
Hin fusker, som stak koen ubehændigt,
så den i døden pintes unødvendigt,
han fik sit vand og brød i dage ti;
men disse – disse der –, de slipper fri.
(knytter hånden.)
Jeg kunde fristes til –; hys, tomt er ordet;
kun handling fra idag, det har jeg svoret.
FALK.
There love’s romance is being done to death.--
The butcher once who boggled at the slaughter,
Prolonging needlessly the ox’s breath,--
He got his twenty days of bread and water;
But these--these butchers yonder--they go free.
[Clenches his fist.]
I could be tempted--; hold, words have no worth,
I’ve sworn it, action only from henceforth!