You are here: BP HOME > MI > Olaf Liljekrans > fulltext
Olaf Liljekrans

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FJERDE SCENE.
De forrige. Ingeborg og brudepigerne kommer over broen.  
SCENE IV
[The Preceding. INGEBORG and the Bridesmaids come over the bridge.] 
INGEBORG
(endnu i baggrunden).
Hvi løber I fra mig? Hvad skal det gavne; der blir dog intet af, før jeg kommer. (bemærker fru Kirsten og hendes følge.) Fru Kirsten! er I her? se, det må jeg lide. (raskt i forbigående til følget:) Min hilsen til jer alle! (til fru Kirsten, idet hun ser sig om:) Men Olaf, hvor har I ham? 
INGEBORG.
[Still in the background.]
Why do you run away from me? What good will that do? There can be no wedding anyway before I come.

INGEBORG.
[Notices LADY KIRSTEN and her retinue.]
Lady Kirsten! you here? Well, I am glad of that.
[Casually to the retinue.]
[To LADY KIRSTEN as she looks about.] 
FRU KIRSTEN.
Olaf! (afsides.) O ve! nu bryder det løs. 
LADY KIRSTEN.
Olaf!

LADY KIRSTEN.
[Aside.]
Woe is me! now it will out. 
ARNE.
Ja, forsandt, Olaf! Ha, ha, ha! Jeg må være blind; godt er det, at bruden ser desbedre; thi ikke har jeg agtet på, at brudgommen fattedes; men nu skønner jeg hel vel, hvi det kommer sig, at vi mødes her, – det er ham, som volder at – 
ARNE.
Yes, Olaf, indeed! Ha, ha, ha! I must have been blind; ’tis well the bride sees better than I; for I have not noticed that the bridegroom is lacking; but now I understand very well how it comes that we meet here,--it is he who is causing-- 
FRU KIRSTEN.
Ham – I mener – I véd, at – 
LADY KIRSTEN.
He--you mean--you know, that-- 
ARNE.
Jeg mener, at tiden er falden ham for lang dernede i gildestuen. Jo, jo, jeg mindes nok fra min egen højtidsdag; dengang var jeg også ung. Stærkt har det lystet ham at møde bruden, såsnart ske kunde, og så fik han jer til at følge med. 
ARNE.
I mean it has grown tedious for him down there in the festive hall. Aye, aye, I remember now my own wedding day; at that time I also was young. He has had a great desire to meet the bride, and accordingly he prevailed upon you to go with him. 
FRU KIRSTEN.
Stærkt lystede det ham visst at møde bruden, men – 
LADY KIRSTEN.
He greatly desired, to be sure, to meet the bride, but-- 
INGEBORG.
Hvad nu? 
INGEBORG.
But what? 
FRU KIRSTEN.
Ikke er Olaf med heroppe. 
LADY KIRSTEN.
Olaf is not here with us. 
HEMMING
(nærmer sig).
Ej med! 
HEMMING.
[Approaches.]
Not with you! 
ARNE.
Og hvorfor ikke? 
ARNE.
And why not? 
INGEBORG.
I sige frem, jeg beder jer. 
INGEBORG.
Speak, I beg you! 
FRU KIRSTEN
(tvungen, spøgende).
Forsand, det lader som bruden også længes! Følg med, følg med til bryllupsgården, der tænker jeg vel, han må findes. 
LADY KIRSTEN.
[Embarrassed and jestingly.]
Truly, it appears the bride also is anxious! Come along, come along with me down to the bridal hall; there, I imagine he will be found. 
HEMMING
(hviskende til Arne).
Husbond! kom ihu, jeg har varet jer ad. 
HEMMING.
[Whispering to ARNE.]
Master! remember I gave you warning. 
ARNE
(mistænkeligt til fru Kirsten).
Svar først, så skal vi følge. 
ARNE.
[Suspiciously to LADY KIRSTEN.]
First answer me; then shall we follow. 
FRU KIRSTEN.
Nu da, – han er reden sig ud for at jage. (Idet hun vil gå.) Kom nu, det tager stærkt til at mørknes. 
LADY KIRSTEN.
Well then,--he is ridden out to the hunt.

LADY KIRSTEN.
[As she is about to go.]
Come, ’tis fast growing dark. 
INGEBORG.
At jage? 
INGEBORG.
To the hunt? 
FRU KIRSTEN.
Ej! Kan det undre jer? I kender vel visen: „Den riddersmand lyster at ride sig i lunde, at prøve sine heste og hunde!“ 
LADY KIRSTEN.
Aye! Does that surprise you? You know the song of course:

“The knight likes to ride in the forest around,

To test his horse and his hound!” 
INGEBORG.
Agter han sin unge brud så ringe, at han nytter bryllupsdagene til at vejde dyr. 
INGEBORG.
Does he think so little of his young bride that he uses the wedding days to go hunting wild animals? 
FRU KIRSTEN.
Nu skemter I. Kom med, kom med! 
LADY KIRSTEN.
Now you are jesting. Come along, come along! 
ARNE
(der imidlertid har holdt øje med fru Kirsten og hendes følge).
Nej, vent, fru Kirsten! Vel tør jeg ikke måle mig med jer i kløgt, men ét skelner jeg dog klarligen, og det er, at I dølger jert rette ærinde heroppe. 
ARNE.
[Who has in the meantime kept his eye on LADY KIRSTEN and her retinue.]
No, wait, Lady Kirsten! I hardly dare measure myself in wisdom with you, but one thing clearly I see, and that is that you are concealing your real errand up here. 
FRU KIRSTEN
(truffen).
Jeg! Hvor kan I tro? 
LADY KIRSTEN.
[Confused.]
I? How can you think that? 
ARNE.
På store og små kan jeg mærke, at der er noget, I ej vil ud med. I er sært forstemt, og dog stiller I jer an, som om I var skemtsom tilsinde; men det har ingen art – 
ARNE.
From one thing and another I can see you are concealing something. You are strangely downcast, and yet you pretend to be playful in spirit; but it won’t do-- 
FRU KIRSTEN.
Ikke er det nyt, at I tænker ilde om mig og mine. 
LADY KIRSTEN.
’Tis nothing new for you to think ill of me and mine. 
ARNE.
Kan være; men ingentid gjorde jeg det uden skellig grund. (udbrydende:) Såsandt jeg lever, der er noget, I dølger for mig. 
ARNE.
Perhaps; but never did I do so without just cause.

ARNE.
[Bursting out.]
As sure as I live, there is something you are hiding from me. 
FRU KIRSTEN
(afsides).
Hvad vil her følge på? 
LADY KIRSTEN.
[Aside.]
What will be the end of this? 
ARNE.
Jeg lod mig dåre af jer, men nu ser jeg grant nok. I sagde, at I kom for at hilse mig ved grændseskellet; hvor vidste I da, at vi tog vejen over fjeldene? Det var Ingeborg, som vilde det så, da vi rejste fra Guldvik, og ingen kunde melde jer derom. (da fru Kirsten ikke svarer.) I tier, det tænkte jeg nok. 
ARNE.
I let myself be fooled by you, but now I see clearly enough. You said you came to greet me at the boundary. How did you know we took the way over the mountain? It was Ingeborg who suggested this way just as we left Guldvik, and no one could have informed you about it.

ARNE.
[When LADY KIRSTEN does not answer.]
You are silent, as I might have known. 
HEMMING
(dæmpet).
Ser I vel, husbond! Vil I nu sande mine ord? 
HEMMING.
[In an undertone.]
You see, master! Will you now believe what I said? 
ARNE
(ligeså).
Ti stille! 
ARNE.
[Likewise.]
Hush! 
FRU KIRSTEN
(der imidlertid har fattet sig).
Nuvel, herr Arne! ærligt vil jeg tale jer til; lad så lykken råde for resten. 
LADY KIRSTEN.
[Who has in the meantime composed herself.]
Well and good, Lord Arne! I will be honest with you; let chance take care of the rest. 
ARNE.
Så sig da – 
ARNE.
Then tell us-- 
INGEBORG.
Hvad mener I? 
INGEBORG.
What mean you? 
FRU KIRSTEN.
Ved ord og håndslag er forliget sluttet mellem os, mange hæderlige mænd ser jeg her, som kan vidne i den sag: Olaf, min søn, skulde ægte jer datter, hos mig skulde gildet holdes imorgen – 
LADY KIRSTEN.
The agreement between us is sealed with word and with hand,--many honorable men whom I see here can bear witness to that: Olaf, my son, was to wed your daughter; tomorrow at my house the wedding was to be held-- 
ARNE
(utålmodig).
Javisst, javisst! 
ARNE.
[Impatiently.]
Yes, yes! 
FRU KIRSTEN.
Skændsel over den, der bryder sit ord, men – 
LADY KIRSTEN.
Dishonor to him who breaks his word, but-- 
ARNE OG GÆSTERNE.
Hvad nu! Sig frem! 
ARNE AND THE GUESTS.
What then! Speak out! 
FRU KIRSTEN.
Ikke kan brylluppet holdes imorgen, som besluttet var. 
LADY KIRSTEN.
There can be no wedding tomorrow as we had agreed. 
ARNE.
Ikke holdes? 
ARNE.
No wedding? 
FRU KIRSTEN.
Vi må vente dermed. 
LADY KIRSTEN.
It must be postponed. 
HEMMING.
Ha, tort og skam! 
HEMMING.
Ah, shame and disgrace! 
INGEBORG.
Ej bryllup! 
INGEBORG.
No wedding! 
ARNE.
Forbandet være I, at I sviger mig! 
ARNE.
Cursed be you that you play me false! 
GÆSTERNE
(truende, idet flere trækker sine knive og styrter ind på fru Kirstens folk)
Hævn! Hævn over Liljekransætten! 
THE GUESTS.
[Threatening, as several of them draw their knives and rush in on Lady Kirsten’s people.]
Revenge! Revenge on the house of Liljekrans! 
FRU KIRSTENS SVENDE.
(hæver økserne og sætter sig til modværge).
Slå til! Ned med mændene fra Guldvik! 
LADY KIRSTEN’S MEN.
[Raise their axes and prepare to defend themselves.]
Strike too! Down with the men of Guldvik! 
FRU KIRSTEN
(kaster sig mellem de stridende).
Hold inde, hold inde; jeg beder jer derom. Herr Arne! I høre mig tilende, førend I dømmer min færd. 
LADY KIRSTEN.
[Throws herself between the contending parties.]
Stop, stop; I pray you, stop! Lord Arne! hear me to the end ere you judge my conduct. 
ARNE
(der har søgt at berolige sine frænder, nærmer sig fru Kirsten og siger med dæmpet stemme, idet han søger at betvinge det indre oprør, der dog er synligt hos ham).
I forlade mig, fru Kirsten! jeg var for rap i min vrede. Havde jeg tænkt mig om, så måtte jeg vel skønne, at det alt tilhobe var jert skemt, jeg beder jer, sig mig ikke imod, så må det være! Ej bryllup imorgen, – hvor kunde sligt hændes! Trænger I øl og mjød, skorter det jer på sølv eller blommede linklæder, så kom I til mig. 
ARNE.
[Who has tried to quiet his kinsmen, approaches LADY KIRSTEN and speaks in a low tone as he tries to overcome his inner agitation, which is nevertheless apparent.]
Forgive me, Lady Kirsten! I was too quick in my wrath. Had I stopped to think I might surely have known the whole was a jest on your part; I beg you, do not contradict me, it must be so! No wedding tomorrow,--how could such a thing happen! If it is ale and mead you lack, or if you need silver or embroidered linens, then come you to me. 
FRU KIRSTEN.
Ikke er det fattigmands hus, I gifter jer datter ind i, herr Arne! Mød I frem til gildet med alle eders frænder og venner, ja, kom med trefold såmange, om det lyster jer, – hos mig skal I finde både husrum og bryllupskost, såmeget I vil tære. Tro aldrig, at slig uhæderlig årsag kundre hindre mig. 
LADY KIRSTEN.
It is no poor man’s house that your daughter is marrying into, Lord Arne! Do you but come to the wedding with all your kinsmen and friends, aye, come with three times as many if you wish,--in my home you shall find plenty of room and banquet fare, as much as you may desire. Think not for a moment that such an inglorious reason could stand in my way. 
ARNE.
I har da skiftet sind, kanhænde? 
ARNE.
You have changed your mind, perchance? 
FRU KIRSTEN.
Ej heller det. Har jeg givet mit ord, så er jeg også rede til at holde det, og det ligeså gerne idag som imorgen; thi så var stedse sæd og skik i min æt. Men i denne sag står det ikke til mig; det skorter på én – 
LADY KIRSTEN.
Nor that either! If I have given my word, then am I likewise ready to keep it, today just as well as tomorrow; for such was ever the custom and rule in my family. But in this instance it is not in my power; one there is lacking-- 
INGEBORG.
På én? På hvem? Vel skulde jeg mene, at når bruden er rede, så – 
INGEBORG.
One! Whom? Surely I should think that when the bride is ready,-- 
FRU KIRSTEN.
Til brudefærd er to fornødne, brudgommen såvel som bruden – 
LADY KIRSTEN.
For a wedding two people are needed, the groom as well as the bride-- 
ARNE OG GÆSTERNE.
Olaf! 
ARNE AND THE GUESTS.
Olaf! 
INGEBORG.
Min fæstemand! 
INGEBORG.
My betrothed! 
FRU KIRSTEN.
Ja han, min søn – inat er han flygtet både fra hjem og brud. 
LADY KIRSTEN.
Yes, he, my son--this night he is fled from his home and his bride. 
GÆSTERNE.
Flygtet! 
GUESTS.
Fled! 
ARNE.
Flygtet! Han! 
ARNE.
Fled! He! 
FRU KIRSTEN.
Såsandt jeg håber himlens nåde, jeg har ej del deri. 
LADY KIRSTEN.
As I hope for the grace of heaven, I have no hand therein. 
ARNE
(med indædt forbittrelse).
Og alt imorgen skulde brylluppet holdes! Min datter klæder sig i gyldenskrud, budsending har jeg skikket bygden rundt, mine venner og frænder stævner langvejsfra for at møde frem til gildet. (opbrusende.) Ha, agt jer vel, om Arne fra Guldvik stilles til spot og spe for sine grander; lidet skal det både jer, det sværger jeg højt og dyrt. 
ARNE.
[With suppressed exasperation.]
And the wedding was to be tomorrow! My daughter has put on her golden attire; invitations I have sent around in the district; my kinsmen and friends come from far away to attend the festive day.

ARNE.
[Flaring up.]
Ah, take you good care, if Arne of Guldvik is held up to scorn before his neighbors; it shall profit you little,--that I solemnly swear! 
FRU KIRSTEN.
Uskellig grund er det, I bygger på, om I kunde tro, at – 
LADY KIRSTEN.
You reason unjustly, if you think-- 
ARNE.
Sig ikke så, fru Kirsten, sig ikke så! Vi to har en gammel regning at klare med hinanden; det er ikke første gang, at I lægger listige snarer for mig og mine. Guldviksætten har længe måttet holde for, når I og jere frænder pønsede på underfundighed og list! Magten havde vi, vi havde gods og penge med; men I var os for snedige. I vidste at lokke os med dårende ord og talemåder, – det er varer, som jeg lidet mægter at værdsætte, som det bør sig. 
ARNE.
’Tis not, Lady Kirsten, for you to say so! We two have an old account to settle; it is not the first time that you set your cunning traps for me and mine. The race of Guldvik has long had to suffer, when you and your kinsmen plotted deception and guile. Power we had,--we had wealth and property too; but you were too crafty for us. You knew how to lure us with wily words and ready speech,--those are wares I am little able to reckon as I should. 
FRU KIRSTEN.
Herr Arne! I høre mig! 
LADY KIRSTEN.
Lord Arne! Hear me, I pray! 
ARNE
(vedblivende).
Grant ser jeg nu, jeg har båret mig ad som manden, der bygged sit hus på isflaket: tøvejr kom, og så gik han tilbunds. Men liden gammen skal I have deraf. Til jer vil jeg holde mig, fru Kirsten! I må svare for jer søn, eder var det, som bejlede for ham, eders sag bliver det at holde det ord, som er givet mig! En dåre var jeg, ja tifold en dåre, at jeg slog lid til eders glatte tunge. De, der mente mig det ærligt, varede mig ad, mine avindsmænd spottede mig; men lidet agtede jeg begge dele. Jeg tog mine højtidsklæder på, samlede frænder og venner; med sang og leg drog vi til gildehuset, og så, – så er brudgommen rømt. 
ARNE.
[Continuing.]
Now I see clearly that I have behaved like the man who built his house on the ice-floe: a thaw came on and down he went to the bottom. But you shall have little joy of this. I shall hold you to account, Lady Kirsten! You must answer for your son; you it was who made love for him, and your affair it will be to keep the word you have given me! A fool I was, aye, tenfold a fool, that I put my faith in your glib tongue. Those who wished me well gave me warning; my enemies made me an object of scorn; but little heed gave I to either. I put on my gala attire; kinsmen and friends I gathered together; with song and laughter we set out for the festive hall, and then,--the bridegroom has fled. 
INGEBORG.
Ikke går jeg til kirken med ham, der holder mig så lidet værd. 
INGEBORG.
Never will I marry one who holds me so lightly. 
ARNE.
Ti stille! 
ARNE.
Be still! 
HEMMING
(sagte til Arne).
Jomfru Ingeborg har ret, bedst er det I bryder forliget. 
HEMMING.
[Softly to ARNE.]
Mistress Ingeborg is right; best it is you break the agreement. 
ARNE.
Ti stille! siger jeg. 
ARNE.
Be still, I say! 
FRU KIRSTEN
(til Arne)
Vel må jert sind fyldes med harm og vrede; men holder I mig svigfuld i hu, da gør I mig uskel, mere end billigt kan være. I mener, der føres en underfundig leg med jer; men sig mig, hvad skulde friste mig og min søn til sligt? Har han ikke Ingeborg kær; hvor kunde han kåre sig en bedre brud? Er hun ikke vakker og djærv? Er hendes fader ikke rig og mægtig? Nævnes ikke hendes slægt med hæderlige ord, så langt den er kendt? 
LADY KIRSTEN.
[To ARNE.]
You may well be rilled with wrath and resentment; but if you think I meant to deceive you, you do me the greatest injustice. You think we are playing a game of deception with you. But tell me,--what would tempt me and my son to such a thing? Does he not love Ingeborg? Where could he choose him a better bride? Is she not fair and lithe? Is her father not rich and mighty? Is not her family mentioned with honor as far as it is known? 
ARNE.
Men hvor kunde så Olaf – 
ARNE.
But how then could Olaf-- 
FRU KIRSTEN.
Den lod, jeg har fristet, er værre end I mener. I vil ynke mig og ikke vredes, når I får det at høre. – Fra solen randt imorges har jeg nu færdedes heroppe for at finde ham igen. 
LADY KIRSTEN.
The lot I have suffered is worse than you think. You will pity me instead of growing angry when you have heard.--Since the sun rose this morning I have wandered up here to find him again. 
ARNE.
Heroppe? 
ARNE.
Up here? 
FRU KIRSTEN.
Ja, heroppe, for I må da vide – I vil ræddes derved – men ligegodt, – Olaf er bergtagen! 
LADY KIRSTEN.
Yes, up here; I must tell you--you’ll be frightened--but nevertheless,--Olaf is bewitched in the mountain! 
GÆSTERNE.
Bergtagen! 
GUESTS.
Bewitched in the mountain! 
INGEBORG
(på samme tid).
Fri mig, Gud! 
INGEBORG.
[At the same time.]
Deliver me, God! 
ARNE.
Hvad siger I, fru Kirsten? 
ARNE.
What say you, Lady Kirsten? 
FRU KIRSTEN.
Han er bergtagen! Ej kan det være andet. – For tre uger siden, da fæstensøllet var drukket på Guldvik, kom han ikke hjem før langt ud på den næste dag. Bleg var han og stur og stille med, som jeg aldrig før havde set ham. Sådan gik nu dagene, lidet talte han, i sengen lå han for det meste og vendte hovedet ifra; men led det tilkvelds, da var det ret som en sælsom uro kom over ham, da sadlede han sin hest og red fra gården, langt op i lierne; men der var ingen, som turde følge ham og ingen vidste, hvor han videre drog hen. Tro mig, det er onde vætter, som har koglet hans sind; stor er den magt, de øver herinde; fra den tid den store landfarsot gik over bygderne, var det aldrig ret trygt her i fjeldet; der går jo fast ingen dag, uden at sæterjentene hører sælsomt spil og strengeleg, skønt intet menneske færdes der, hvor det kommer fra. 
LADY KIRSTEN.
He is bewitched in the mountain! Nothing else can it be.--Three weeks ago, after the betrothal feast at Guldvik, he did not come home till far into the next day. Pale he was and moody and quiet as I had never seen him before. And thus the days went by; he spoke but little; he lay in his bed most of the time and turned his face to the wall; but when evening came on, it seemed a strange uneasiness seized him; he saddled his horse and rode away, far up the mountain side; but no one dared follow him, and no one knew where he went beyond that. Believe me, ’tis evil spirits that have charmed his mind; great is the power they wield in here; from the time the terrible plague overran the country it has never been quite safe in the mountain here; there is scarcely a day goes by but the chalet girls hear strange playing and music, although there is no living soul in the place whence it comes. 
ARNE.
Bergtagen; skulde sligt være tænkeligt. 
ARNE.
Bewitched in the mountain! Could such a thing be possible? 
FRU KIRSTEN.
Give Gud, det ikke var; men ej kan jeg mere tvile derpå. Tre døgn er det nu siden han sidst var hjemme. 
LADY KIRSTEN.
Would to God it were not; but I can no longer doubt it. Three days is it now since he last was at home. 
ARNE.
Og intetsteds har I spurgt, hvor han færdes? 
ARNE.
And you have seen none who knows where he is? 
FRU KIRSTEN.
Ak nej, det er ikke såvel. Her oppe så en skytter ham igår; men han var vild og sky som renen; alle slags urter havde han plukket, og dem strøede han ud for sig, hvor han gik og stod, og alt imens hviskede han sælsomme ord dertil. Såsnart det blev mig sagt, drog jeg ud med mine folk, men vi har intet fundet. 
LADY KIRSTEN.
Alas, no, it is not so easy. Up here a hunter yesterday saw him; but he was wild and shy as the deer; he had picked all sorts of flowers, and these he scattered before him wherever he went, and all the while he whispered strange words. As soon as I heard of this, I set out with my people, but we have found nothing. 
INGEBORG.
Og ingen traf I, som kunde sige jer – 
INGEBORG.
You met none who could tell you-- 
FRU KIRSTEN.
I véd jo, lien ligger øde. 
LADY KIRSTEN.
You know of course the mountain-side is desolate. 
ARNE
(der har fået øje på Thorgjerd, som stiger op fra elven).
Der kommer dog én, ham vil jeg spørge ad. 
ARNE.
[As he spies THORGJERD, who rises from the river.]
Here comes one will I ask. 
HEMMING
(ængstelig).
Husbond! Husbond! 
HEMMING.
[Apprehensively.]
Master! Master! 
ARNE.
Hvad nu? 
ARNE.
What now? 
HEMMING.
Lad ham gå; ser I ikke, hvem det er. 
HEMMING.
Let him go! Do you not see who it is? 
GÆSTERNE OG FRU KIRSTENS SVENDE
(hviskende mellem hverandre).
Thorgjerd spillemand! Den gale Thorgjerd! 
THE GUESTS AND LADY KIRSTEN’S PEOPLE.
[Whispering among themselves.]
Thorgjerd the fiddler! The crazy Thorgjerd! 
INGEBORG.
Han har lært nøkkens sange. 
INGEBORG.
He has learned the nixie’s songs. 
HEMMING.
Lad ham gå, lad ham gå! 
HEMMING.
Let him go, let him go! 
ARNE.
Ej, om han så var nøkken selv –



 
ARNE.
No,--not even were he the nixie himself--



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login