You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tshoṅ dpon gyi1 bu de yaṅ2 dge ba’i rtsa ba yoṅs su ma smin pas |3 ’jam dpal gźon nur gyur pas |4 bu mo de la chos bśad5 pa dag kyaṅ ma thos mi śes so ||  de nas ’jam dpal gźon nur gyur pa’i byin gyi6 rlabs kyis |7 skyed8 mos tshal9 de’i śiṅ ljon pa thams cad las tshigs su bcad pa ’di dag byuṅ ṅo || 
其長者子(24)徳本不純。已聞文殊師利説經。當所施行而(25)不曉了。  於時文殊師利童眞威神所立。令園(26)樹木自然聲出。讃説頌曰(27) 
彼長者子過去善根雖熟。以不(26)聞見文殊師利共金色女所説法故。  文殊師(27)利。即以神力令諸樹林悉説偈言(28) 
That son of a banker, since his roots of good were not yet matured, did not know the teaching which the princely Mañjuśrī had taught that girl, as he had not heard it (aśrutā ca na jñātā tena śreṣṭhiputreṇāparipakvakuśalamūlena mañjuśriyaḥ kumārabhūtasya tasyai dārikāyai dharmakathā).  But by the magical presence of the princely Mañjuśrī the the following verses resounded from all the trees in the park (atha mañjuśriyaḥ kumārabhūtasyādhiṣṭhānena sarve tasyodyānasya vṛkṣā gāthā bhāṣanti sma): 
’jig rten thams cad yaṅ dag min || ji ltar sgyu ma mthoṅ ba (S35a) bźin ||10
khye’us ji ltar mthoṅ gyur pa ||11 chos rnams raṅ bźin de yin no |1|12  
śa daṅ 13 khrag gis bskus14 pa ni ||15 byis pa rnams kyi16 ’khrul pa ste ||17
yaṅ dag min der rnam brtags nas ||18 mi mkhas byis pa chags par byed |2|19  
ji ltar mi mkhas mi źig ni || dri ṅa gla rtsi’i20 bum pa la ||21
phyi rol ri mo bris pa źig ||22 mgo la khyer te soṅ ba las |3|23  
’gro ba de yi24 de yaṅ ni ||25 de las lhuṅ ste chag26 gyur nas27 ||
dri ṅa gla rtsi28 mthoṅ gyur te29 ||30 chags pa med ciṅ ’bros (T32a) pa ltar |4| 
de bźin byis pa mi mkhas pa ||31 bud med rnams la (D236b) yid (N361a) źen ciṅ (Q268a) ||
kha dog gzugs daṅ dbyibs rnams la ||32 brtags nas de la chags par (L35b) byed |5|33  
lus kyi raṅ bźin gaṅ yin pa ||34 de la khye’u khyod rab35 rtogs śig ||36
dur khrod rul pa’i37 dri la ni || mkhas pa su źig chags par ’gyur |6|38  
yaṅ dag min la ’jigs med kyis || khyod ni39 ’jigs par ma byed par ||40
gaṅ la khyod sṅon brgyal gyur pa’i41 || (J268b) chos rnams kyi ni raṅ bźin ltos |7|42  
chos kyi dam pa ston mdzad ciṅ ||43 ’jigs gyur ’jigs pa sel mdzad pa ||44
śā kya45 seṅ ge źes bya ba’i ||46 ston pa yaṅ dag byuṅ ba yod |8|47  
’dod pa mi rtag mi brtan48 pa ||49 glog ’od snaṅ ba ji bźin te ||50
snaṅ yaṅ yaṅ dag ma yin pas ||51 mkhas pa de la chags pa med |9|52  
ji ltar chu ni ’khrugs pa las || dbu ba rdos pa byuṅ ba yaṅ||53
rgyu yi54 sbyor las55 skyes pa ste56 ||57 de la58 byed pa po yaṅ (S35b) med |10|59  
de bźin miṅ daṅ gzugs rnams kyaṅ || las kyi sbyor las skyes pa ste ||60
rgyu las byuṅ ba yin pas na ||61 byed pa po ni gaṅ yaṅ med |11|62  
kha dog bzaṅ po gar soṅ źiṅ ||63 gaṅ gis khyod64 ’dir skrag pa yi65 ||66
mi gtsaṅ pa67 yaṅ ga las ’oṅs68 ||69 khye’u khyod de la mṅon sum gyis |12| 
chos rnams yul na mi gnas śiṅ ||70 de dag phyogs nas ’oṅ ba71 med ||72
’oṅ ba med ciṅ (N361b) ’gro med kyaṅ ||73 de dag raṅ bźin ston par byed |13|74  
’di la byed pa po med ciṅ ||75 tshor ba po yaṅ ’di la med ||76
byed med tshor ba po med pa’i ||77 chos rnams sgyu78 ’dra dṅos po med |14| 
raṅ gi lus la rtogs śig79 daṅ ||80 de yaṅ ’di daṅ ’dra bas81 na ||
khye’u khyod gźan gyi lus kyis ni ||82 ’dir yaṅ skrag par mi83 byed (L36a) cig |15|84  
ji ltar rmi lam85 rmis pa na ||86 rtsed mo byed ciṅ dga’ ba ltar || 1 mo kun ||87 rmi lam rtsed mo byas daṅ ’dra |16|88   śā kya89 seṅ ge’i spyan sṅar ni ||90 khye’u khyod (D237a) ’gro bar gyis śig daṅ||91
des ni khye’u khyod92 ’jigs daṅ skrag ||93 rtsa94 daṅ bcas te95 ’byin par ’gyur |17| 
pha ma khyod kyi skyabs ma yin ||96 mdza’97 bśes (Q268b) rtsa lag rnams kyaṅ min ||98
de dag gis ni khyod bor nas || ji ltar ’dod pa bźin du ’gro |18| 
’jigs gyur ’jigs pa sel99 mdzad ciṅ || skyabs med skyob100 pa’i saṅs rgyas daṅ ||101
chos daṅ tshogs mchog dge ’dun la ||102 der ni skyabs su ’gro bar gyis |19| 
lha daṅ dri za mi rnams las || gaṅ (S36a) dag de la skyabs soṅ ba ||103
’jigs pa kun las (J269a) thar par104 ’gyur ||105 bde ba106 rñed107 par dka’108 ba med |20|109  
10. T: |  11. S: | for ||  12. T: |  13. T: ins. |  14. L: bkus; Q: skus  15. T: |  16. JN: kyis  17. T: |  18. T: |  19. T: |  20. D: sla tsa’i; LT: sla tsi’i  21. T: |  22. DJNQT: |  23. T: |  24. L: de’i  25. T: |  26. ST: chags  27. S: na  28. D: sla tsa; L: sla tsi; T: sla tsa  29. L: ’gyur ste; ST: ’gyur te  30. T: |  31. T: |  32. T: |  33. T: |  34. T: |  35. Q: bar  36. QT: |  37. LS: ba’i  38. T: |  39. LST: khye’u khyod for khyod ni  40. T: |  41. LST: ’gyur ba’i  42. T: |  43. T: |  44. T: |  45. LS: śākya for śā kya  46. T: |  47. T: |  48. NQ: bstan  49. T: |  50. QT: |  51. T: |  52. Q: mod | for med ||  53. T: |  54. LST: ni  55. JQ: la  56. JNQ: lta  57. T: |  58. Q: lṅa  59. T: |  60. T: |  61. T: |  62. T: |  63. T: |  64. T: khyed  65. ST: yin  66. T: |  67. LST: ba  68. LST: ’oṅ  69. T: |  70. T: |  71. JNQ: ’oṅs pa; LST: oṅ ba’aṅ  72. T: |  73. T: |  74. T: |  75. T: |  76. T: |  77. T: |  78. L: sgyur  79. T: rtog for rtogs śig  80. T: |  81. JNQLST: ba  82. T: |  83. LST: ma  84. T: |  85. T: om. rmi lam  86. T: |  87. T: | rmi lam rtsed mo kun || for ||  88. T: |  89. LS: śākya for śā kya  90. T: |  91. T: |  92. LST: des (L de) ni khyod kyi for des ni khye’u khyod  93. D: | for ||  94. NS: rtsva  95. Q: pa  96. T: |  97. S: ’dza’  98. T: |  99. LST: med  100. DJ: skyobs  101. T: |  102. T: |  103. T: |  104. D: bar  105. T: |  106. LST: ’gro for ba  107. Q: bsñed  108. T: dga’  109. T: | 
如今年少見 諸法自然數(28)
三界虚無實 如幻師現化(29) 
愚戇所迷惑 朽肉之塗覆(b1)
思想彼虚僞 愚者生染汚(2) 
譬之如畫瓶 中滿盛不淨(3)
而人不分別 戴著頭上行(4) 
已知中所有 破壞則悉現(5)
不淨自流出 無奇乃迸走(6) 
無智亦如是 志染著女色(7)
覩見像顏貌 思想以自汚(8) 
年少今當觀 開化自然身(9)
明者豈著此 瑕穢之臭惡(10) 
年少莫恐懼 無得畏虚僞(11)
仁者前所集 諸法自然爾(12) 
世尊之興出 施恐使無畏(13)
號謂釋師子 講説上妙法(14) 
愛欲非常久 猶如電忽現(15)
雖覩無有實 慧者無所著(16) 
譬如流河水 欲取上聚沫(17)
彼無有作者 亦不成報應(18) 
名色亦如是 而無有造作(19)
因有罪福縁 便生報應果(20) 
少童今自見 顏貌爲所湊(21)
不淨何從來 令人懷恐懼(22) 
此法無處所 去亦無方面(23)
無往亦無來 自然而化現(24) 
彼無有作者 亦復無受者(25)
造法無所受 如幻無有形(26) 
放逸於他身 年幼因生畏(27)
當自觀己體 亦是其比類(28) 
猶如夢中戲 歡喜而踊躍(29)
一切諸所樂 如夢已便覺(c1) 
年少便可往 詣於釋師子(2)
世尊大聖人 挽拔恐懼根(3) 
計於父母者 親屬及知友(4)
不能爲仁者 蠲除此患難(5) 
唯有諸世尊 能加施無畏(6)
當至歸命佛 及法與聖衆(7) 
諸天犍沓惒 人民悉稽首(8)
則離一切難 便獲大利安(9) 
一切法體性 如長者所見(29)
三界悉虚妄 如幻皆不實(c1) 
皮覆惡不淨 凡夫無羞恥(2)
惡覺因縁故 妄想生貪著(3) 
譬如滿瓶糞 外假畫莊嚴(4)
愚癡不知故 取瓶頭戴行(5) 
墮地即便破 不淨皆充滿(6)
種種臭難近 心悔求捨離(7) 
如是諸凡夫 横分別女色(8)
見長短赤白 惡覺故愛染(9) 
若見身實性 汝身亦如是(10)
誰有實見人 於臭屍生著(11) 
汝今不應怖 此法體性空(12)
一切非眞實 汝先所貪著(13) 
云何今怖畏 導師釋迦文(14)
能施汝安樂 説法中最勝(15) 
説諸欲無常 譬如雲霧電(16)
五欲誑不實 智者誰貪著(17) 
猶如風鼓水 能令起泡沫(18)
彼中無實作 因縁合故生(19) 
如是名色法 亦無有實作(20)
業力故不失 諸法和合生(21) 
本所見妙色 於今何處去(22)
此惡色何來 而生大怖畏(23) 
是法不住方 亦不餘處來(24)
不去至未來 集起故可見(25) 
彼中無作者 亦無實受者(26)
離於作受法 如幻空無實(27) 
汝於他人身 不應生怖畏(28)
若能自觀察 汝身亦如是(29) 
如夢中欲樂 踊躍大歡喜(a1)
寤人著欲樂 如夢等無異(2) 
汝怖無能除 亦無安慰者(3)
汝今應速往 如來大師所(4) [(see also two records below: 832a7)] 
汝之大怖畏 非父母眷屬(5)
知識能救者 唯有佛世尊(6) 
能拔其根本 能施畏無畏(7)
及護無護者 汝宜歸依佛(8)
亦歸勝法僧 若有天龍等(9) 
歸依於彼者 怖畏皆解脱(10)
速得天人身(11) 
1) The whole world is non-existent (abhūta), it is like seeing a magical creation (māyādarśana), but as the boy sees it, the moments of existence has an essential nature (svabhāva).  2) That which is clothed (vāsita) in flesh and blood deceives the childish (bāla), and having made thought-constructions (vikalpya) in what is inexistent (abhūta), the foolish (akuśala) and childish become impassioned (rakta).  3) Like a foolish man goes along carrying a jar with drawings on the surface, but full of ill-smelling matter,  4) while he is walking along, however, it falls down, and seeing the ill-smelling matter, he becomes without any passion (arakta) and runs away, even though having been impassioned before,  5) in the same way the childish and foolish become mentally impassioned (rakta) – having made thought-constructions (kalpitvā) of colour, beauty, and appearance they get impassioned by it (rajyante).  6) But you, my boy, should understand what is the essential nature of the body (kāyasvabhāva): which wise man is impassioned (rajyate) by the rotten smell from a cementary?  7) Do not be afraid: there is no reason to be scared by the non existent (abhūta). You should rather see the essential nature (svabhāva) of the things you were depressed (mūrchita) because of before.  8) There is a wonderful teacher of religion who clears away the fear of the scared, a teacher whose name is “The Lion of the Śākyas” has appeared.  9) Pleasure (kāma) is impermanent (anitya) and not abiding (adṛḍha), it is like a flash of lightening (vidyutprabhā), though it shines forth it is no real (abhūta), and the wise are not attached to it.  10) As bubbles and foam (phenapiṇḍa) arise from troubled water connected to certain causal activity (kāraṇaprayukta) but with no acting subject (kartṛ) there,  11) in the same way names and form (nāmarūpa) arise connected to actions (karmaprayukta), since they stem only from such causal activity (kāraṇa), there is no acting subject (kartṛ) there.  12) Where is the beautiful colour gone? And where do the impurities by which you were just now so scared come from? That, my boy, you should realize.  13) The moments of existence (dharma) are not found in the outside world (viṣaya), and they do not come from any of the directions (pradeśa). But even though they are beyond coming and going (āgatigati), you shoud see their essential nature (svabhāva).  14) There is no subject acting (kartṛ) or feeling (vedaka), and the moments of existence being without an acting or feeling subject is like an illusion (māyāvad) and not an existent thing (avastuka).  15) Understand your own body in this way, and you should not be scared because of the body of another.  16) Just as the amorous play and pleasure in a dream: all amorous pleasure and play (ratikriḍā) is like the amorous play experienced in a dream.  17) So, my boy, go to the Lion of the Śākyas, and he will tear you terror and fear (trāsabhaya) up with its roots.  18) Your father and mother are not anymore your protection (śaraṇa), and not your friends (mitra) and relatives (bandhu). When they have left you, how can you do what you wish (yathāśaya)?  19) So go for protection (śaraṇa) to the One clearing away the fear of the frightened, the Awakened who is the protection of the unprotected (aśaraṇaśaraṇa), and to Religion, and to the elect Assembly.  20) Those who go to him for protection – be they from the gods, the celestial musicians or from men – they are liberated from all fear, and happiness is not hard for them to obtain. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login