[9.1] ji ltar gzugs ni phyi rol ’jim bas g-yogs || naṅ ni sbu gu yod ciṅ gsog yin pa ||
rin chen bźus pas rab tu bkaṅ na ni || brgya stoṅ phrag ni maṅ por ’gyur ba yin ||
[9.2] mgar bas śin tu graṅs par gyur śes nas || ’di ltar rin chen las ni byas pa ’di ||
rnam dag gzugs ’gyur las gaṅ bya sñam ste || gzugs la g-yogs pa’i ’jim pa ’gogs par byed ||
[9.3] de bźin ṅas ni sems can thams cad kyaṅ || gser gzugs ’jim pas g-yogs pa ’dra ba ste ||
phyi rol śun pa ñon moṅs sbubs yin la || naṅ na saṅs rgyas ye śes yod par mthoṅ ||
[9.4] de la byaṅ chub sems dpa’ gaṅ dag ni || źi źiṅ śin tu bsil bar gyur pa dag ||
gaṅ gis de dag ñon moṅs ma lus ’byin || chos kyi lag chas de la ’gogs par byed ||
[9.5] rin chen gzugs ni blta na sdug pa ltar || rgyal sras gaṅ źig ’dir ni dag gyur pa ||
stobs bcu dag gis lus rnams yoṅs gaṅ ste || lhar bcas ’jig rten ’di na mchod par ’gyur ||
[9.6] ṅas ni srog chags thams cad de ltar mthoṅ || byaṅ chub sems dpa’ ’aṅ ṅas ni de ltar mthoṅ ||
de ltar dag pa bde bar gśegs ’gyur te || bde gśegs dag ni saṅs rgyas tshul ston to ||
[9.1] gzugs rnaṁs phyirol ci ltar seṁs || bskus pa de’i naṅ du bu ga sog sa rnaṁs de bźin la ||
rin chen bźu ba rnaṁs kyi gaṅ bar ’gyur : de ltar brgya daṅ staṅ rnaṁs kyaṅ :
[9.2] las byed pa ni śin tu drags śes nas : sa yin bskus pa de rnaṁs med byas te :
ci ltar dkon mchog ’di na rnam dag par : ’di rnaṁs kyaṅ ni gzugs kyi las kyaṅ byed ||
[9.3] de ltar bdagis sems can kun mthoṅ ba : gser kyi gzugs rnaṁs yis ni g-yog pa bźin ||
ñon moṅs mdzod rnaṁs phyi rol ’phags pa ste : de nas saṅs rgyas yeśes gnas śiṅ yod
[9.4] de ni źi źiṅ śin tu grags pa na : seṁs can rnaṁs na byaṅchub seṁs dpar gyur :
de dag la ni chos kyi mtshon cha sbyin : de ni ñon moṅs ma lus źi bar byed :
[9.5] gaṅ źig ’di na rgyal sras dag gyur pa : ci ltar dkon mchog gzugs ni sdug pa bźin :
’jig rten lha daṅ bcas pa rnaṁs kyi mchog || de lus stobs bcu rnaṁs kyi gaṅ ba’o :
[9.6] de ltar bdag gi srog chags thaṁs cad mthoṅ : de bźin byaṅchub seṁs dpa’ rnaṁs kyaṅ dag
de ltar bder gśeg rnaṁs kyi saṅs rgyas mig kyaṅ bśad ||
譬如大冶鑄 無量眞金像
愚者自外觀 但見焦黒土
鑄師量已冷 開摸令質現
衆穢既已除 相好畫然顯
我以佛眼觀 衆生類如是
煩惱淤泥中 皆有如來性
授以金剛慧 搥破煩惱摸
開發如來藏 如眞金顯現
如我所觀察 示語諸菩薩
汝等善受持 轉化諸群生
譬如外色泥作模 於内空虚無所有
銷錬眞金滿鑄瀉 其數或百或一千
工匠之人知冷已 則破其泥現於像
泥除則淨其寶像 匠意琱琢皆成就
我見一切諸有情 猶如金像在泥模
煩惱於外而蓋覆 如來之智處於内
若得寂淨及清涼 前際清淨智菩薩
以法器仗而捶撃 煩惱由斯悉摧壞
所有如來之佛子 猶如金像令可愛
常得天世人供養 圓滿身相具十方
我見一切諸有情 如是清淨成善逝
成就善逝成佛眼 滿足無上薩婆若
[9.1] “It is like [the example of casting golden images: first, wax] figures are covered outside with clay; [then, after the wax has been melted and so drips out,] the inside [of the clay] has a cavity and is empty; [finally,] when [these cavities] are filled with precious melted materials, [they] turn into many hundreds of thousands [of golden figures].”
[9.2] “[Then] a smith, realizing that [the figures in the clay] have thoroughly cooled down, hews away the coverings of clay around the figures, thinking:
‘What can [I] do so that (yathā) these [black molds with their insides] made of precious materials may turn into clean figures?’”
[9.3] “In the same way I see that all sentient beings, without exception, are like golden figures covered with clay: [their] outside crusts are the sheaths of defilements, but inside there is the buddha-knowledge (buddhajñāna).”
[9.4] “[Using] the tool of the Dharma, [the Tathāgata] then hews away the [defilements of those] bodhisattvas who have become calm and cool, so that (yena) their defilements are expelled without any remainder.”
[9.5] “[Living beings’ internal] child of a victorious one who has become clean in this [world are] just like the beautiful precious figures: [their] bodies are filled with the ten powers [of a buddha], and [they] are venerated here [by] the world with [its] gods.”
[9.6] “Thus I see all living beings; thus I see also the bodhisattvas. Thus purified [by the Tathāgata they] become sugatas. [Having become] pure sugatas, [they] then teach the rule (netrī) of the buddhas.”