(3)過去菩薩王 其道雖深固
(4)要習世榮樂 生子繼宗嗣(5)然後入山林 修行寂默道
byaṅ chub sems dpa’ yul la bde ba’i ro śes thams cad kyaṅ | | sras skyed pa na dpe med sems pa nags su gśegs gyur te | |
de phyir ñe bar bsags pa’i las ni rtsa nas skyed pa’i phyir | | de ni źi ba ma thob de srid dga’ ba bsñen par gyur | |
186. In former times the Bodhisattva kings, although their way (life) has been restrained (severe), have yet enjoyed the pleasures of the world, and when they have begotten a son, then separating themselves from family ties,
Have afterwards entered the solitude of the mountains, to prepare themselves in the way of a silent recluse.
56. But all Bodhisattvas, those beings of pre-eminent nature, after knowing the flavour of worldly enjoyments, have departed to the forest as soon as a son is born to them; therefore he too, though he had accomplished all his previous destiny, even when the (final) motive had begun to germinate, still went on pursuing worldly pleasure up to the time of attaining the supreme wisdom.