You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
3. cittavaggo. 
(563a1) 心意品法句經第十一十有二章 (2) 心意品者。説意精神雖空無形造作無 (3) 竭 
Chapter III: Thought 
33 (3.1) phandanaṃ capalaṃ cittaṃ durakkhaṃ dunnivārayaṃ
ujuṃ karoti medhāvī usukāro’va tejanaṃ. 
(4) 意使作㺃 難護難禁
慧正其本 (5) 其明乃大 
33 As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back. 
34 (3.2) vārijo’va thale khitto okamokata ubbhato
pariphandatidaṃ cittaṃ māradheyyaṃ pahātave. 
 
34 As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter). 
35 (3.3) dunniggahassa lahuno1 yatthakāmanipātino
cittassa damatho sādhu cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. 
輕躁難持 唯欲是從
(6) 制意爲善 自調則寧 
35 It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness. 
36 (3.4) sududdasaṃ sunipunaṃ yatthakāmanipātinaṃ
cittaṃ rakkhetha medhāvī cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. 
意微難見 (7) 隨欲而行
慧常自護 能守即安 
36 Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness. 
37 (3.5) dūraṅgamaṃ ekacaraṃ asarīraṃ kuhāsayaṃ
ye cittaṃ saññamessanti mokkhanti mārabandhanā. 
(8) 獨行遠逝 覆藏無形
損意近道 (9) 魔繋乃解 
37 Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber (of the heart), will be free from the bonds of Mara (the tempter). 
38 (3.6) anavaṭṭhitacittassa saddhammaṃ avijānato
paripalavapasādassa paññā na paripūrati. 
心無住息 亦不知法
(10) 迷於世事 無有正智 
38 If a man’s thoughts are unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect. 
39 (3.7) anavassutacittassa ananavāhatacetaso
puññapāpapahīṇassa natthi jāgarato bhayaṃ. 
念無適止 (11) 不絶無邊
福能遏惡 覺者爲賢
((12) 佛説心法 雖微非眞
當覺逸意 (13) 莫隨放心
見法最安 所願得成
(14) 慧護微意 斷苦因緑 
39 If a man’s thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful. 
40 (3.8) kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā
yodhetha māraṃ paññāyudhena jitañca rakkhe anivesano siyā. 
: 藏六如龜 (19) 防意如城
慧與魔戰 勝則無患 
40 Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mara (the tempter) with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest. 
41 (3.9) aciraṃ vatayaṃ kāyo paṭhaviṃ adhisessati
chuddho apetaviññāṇo niratthaṃ’va kaliṅgaraṃ. 
有身不久 (15) 皆當歸土
形壞神去 寄住何貪 
41 Before long, alas! this body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log. 
42 (3.10) diso disaṃ yantaṃ kayirā verī vā pana verinaṃ
micchāpaṇihitaṃ cittaṃ pāpiyo naṃ tato kare. 
(16) 心豫造處 往來無端
念多邪僻 (17) 自爲招惡 
42 Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief. 
43 (3.11) na taṃ mātā pitā kayirā aññe vā pi ca ñātakā
sammāpaṇihitaṃ cittaṃ seyyaso naṃ tato kare. 
是意自造 非父母爲
(18) 可勉向正 爲福勿回 
43 Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service. 
cittavaggo tatiyo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login