You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
12. attavaggo. 
(18) 愛身品法句經第二十十有三章 (19) 愛身品者。所以勸學終有益己滅罪興 (20) 福 
Chapter XII: Self 
157 (12.1) attānaṃ ce piyaṃ jaññā rakkheyya naṃ surakkhitaṃ
tiṇṇamaññataraṃ yāmaṃ paṭijaggeyya paṇḍito. 
(21) 自愛身者 愼護所守
悕望欲解 (22) 學正不寐 
157 If a man hold himself dear, let him watch himself carefully; during one at least out of the three watches a wise man should be watchful. 
158 (12.2) attānameva paṭhamaṃ patirūpe nivesaye
athaññamanusāseyya na kilisseyya paṇḍito. 
爲身第一 常自勉學
(23) 利乃誨人 不惓則智 
158 Let each man direct himself first to what is proper, then let him teach others; thus a wise man will not suffer. 
159 (12.3) attānañce tathā kayirā yathaññamanusāsati
sudanto vata dammetha attā hi kira duddamo. 
學先自正 (566a1) 然後正人
調身入慧 必遷爲上
((2) 身不能利 安能利人
心調體正 (3) 何願不至) 
159 If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one’s own self is indeed difficult to subdue. 
160 (12.4) attā hi attano nātho kohi nātho paro siyā
attanā’va sudantena nāthaṃ labhati dullabhaṃ. 
 
160 Self is the lord of self, who else could be the lord? With self well subdued, a man finds a lord such as few can find. 
161 (12.5) attanā’va kataṃ pāpaṃ attajaṃ attasambhavaṃ
abhimatthati dummedhaṃ vajiraṃ’vasmamayaṃ maṇiṃ. 
本我所造 後我自受
(4) 爲惡自更 如剛鑚珠 
161 The evil done by oneself, self-begotten, self-bred, crushes the foolish, as a diamond breaks a precious stone. 
162 (12.6) yassa accantadussīlyaṃ māluvā sālamivotataṃ
karoti so tathattānaṃ yathā naṃ icchatī diso. 
人不持戒 (5) 滋蔓如藤
逞情極欲 惡行日増 
162 He whose wickedness is very great brings himself down to that state where his enemy wishes him to be, as a creeper does with the tree which it surrounds. 
163 (12.7) sukarāni asādhūni attano ahitāni ca
yaṃ ve hitañca sādhuṃ ca taṃ ve paramadukkaraṃ. 
(6) 惡行危身 愚以爲易
善最安身 (7) 愚以爲難 
163 Bad deeds, and deeds hurtful to ourselves, are easy to do; what is beneficial and good, that is very difficult to do. 
164 (12.8) yo sāsanaṃ arahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃ
paṭikkosati dummedho diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ
phalāni kaṭṭhakasseva attaghaññāya phallati. 
如眞人教 以道法身
(8) 愚者疾之 見而爲惡 
164 The foolish man who scorns the rule of the venerable (Arahat), of the elect (Ariya), of the virtuous, and follows false doctrine, he bears fruit to his own destruction, like the fruits of the Katthaka reed. 
165 (12.9) attanā’va kataṃ pāpaṃ attanā saṃkilissati
attanā akataṃ pāpaṃ attanā’va visujjhati
suddhi asuddhi paccattaṃ nāññamañño visodhaye. 
行惡得惡 (9) 如種苦種
惡自受罪 善自受福
(10) 亦各須熟 彼不自代
習善得善 (11) 亦如種甜 
165 By oneself the evil is done, by oneself one suffers; by oneself evil is left undone, by oneself one is purified. Purity and impurity belong to oneself, no one can purify another. 
166 (12.10) attadatthaṃ paratthena bahunā’pi na hāpaye
attadatthambhiññāya sadatthapasuto siyā. 
自利利人 益而不費
(12) 欲知利身 戒聞爲最
(如有自憂 (13) 欲生天上
敬樂聞法 當念佛教
(14) 凡用必豫慮 勿以損所務
(15) 如是意日修 事務不失時
(16) 夫治事之士 能至終成利
(17) 眞見身應行 如是得所欲) 
166 Let no one forget his own duty for the sake of another’s, however great; let a man, after he has discerned his own duty, be always attentive to his duty. 
attavaggo dvādasamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login