Πανταχόθεν, ἄθλιε, τὴν σεαυτοῦ ἐκμελετήσας ἀπώλειαν, πρὸς ταύτην, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ τῆς τύχης συνελαυνόμενος, ἠκόνησας τὸν νοῦν ἅμα καὶ τὴν γλῶτταν· ὅθεν ἀσαφῆ τινα καὶ ματαίαν βαττολογίαν διεξῆλθες.
καὶ εἰ μὴ κατ' ἀρχὰς τοῦ λόγου ἐπηγγειλάμην σοι ἐκ μέσου τοῦ συνεδρίου τὸν θυμὸν ποιήσασθαι, νῦν ἂν πυρί σου τὰς σάρκας παρέδωκα.
ἐπεὶ δὲ προλαβὼν τοιούτοις με κατησφαλίσω τοῖς ῥήμασιν, ἀνέχομαί σου τοῦ θράσους, τῆς προτέρας μου ἕνεκεν πρός σε φιλίας.
ἀναστὰς οὖν, λοιπὸν φεῦγε ἐξ ὀφθαλμῶν μου, μηκέτι σε ὄψομαι καὶ κακῶς ἀπολέσω.
Undique, o miser, exitio tuo studuisti, ut qui ad ipsum, fortuna, ut videtur, te impellente, tum mentem (451c,1) tum linguam acueris, ac proinde obscuram quamdam atque inanem verborum naeniam effuderis.
Ac nisi sermonis principio me tibi facturum recepissem, ut e medio concilio iracundiam depellerem, nunc carnes tuas in ignem conjecissem.
Quoniam autem ipse antevertus, tibique cavens, hujusmodi verbis me obvinxisti, audaciam tuam ob pristinam meam erga te amicitiam fero.
Quamobrem exsurge, atque ab oculis meis profuge; non jam te videbo, sed male mactabo.
“Unhappy man, that hast contrived thine own utter ruin, driven thereto, I ween, by fate, surely thou hast made thy tongue as sharp as thy wits. Hence thou hast uttered these vain and ambiguous babblings.
Had I not promised, at the beginning of our converse, to banish Anger from mid court, I had now given thy body to be burned.
But since thou hast prevented and tied me down fast by my words, I bear with thine effrontery, by reason of my former friendship with thee.
Now, arise, and flee for ever from my sight, lest I see thee again and miserably destroy thee.”
þu ert allzkostar vesall maðr. tapaðr oc tyndr sva sem ec ætla. vanndlega af hamingiu glœymdr. þu herðir huginn til þess oc dirvir. at tunga þin skylldi með nokkorom skynsemdom þitt fals fram flytia.
Nu vit þat sannlega. ec bauð i (7,1) fyrstunni i okkarre viðrœðo. at ec skyllda fa þer hinir sviuirðulegazlu pinslir er maðr hevir fengit eða sagur til hœyrt.
skrið nu i brott sem skyndilegast or minni augsion. þingat sem alldrigi spyria ec til þin.
“Du er i Sandhed efter min Overbeviisning en elendig, fortabt og forloren Mand, aldeles forladt af Lykken. Du hærder og ansporer dit Mod i den Hensigt, at din Tunge med et Slags Skjönsomhed kunde fremföre dit ugrundede Snak.
Vid nu i Sandhed: jeg foresatte mig i Begyndelsen af vor Samtale, at jeg skulde tilföie dig de forsmædeligste Pinsler, som Nogen har lidt eller hört tale om.
Pak dig nu som snarest bort fra mit Öiesyn, saa langt at jeg aldrig hörer Noget til dig!”