Ἐξ ὧν με διδάσκουσιν ὁ τῶν ἀστέρων δρόμοι, ὦ βασιλεῦ, ἡ προκοπὴ τοῦ νυνὶ γεννηθέντος σοι παιδὸς οὐκ ἐν τῇ σῇ ἔσται βασιλείᾳ, ἀλλ' ἐν ἑτέρᾳ κρείττονι καὶ ἀσυγκρίτως ὑπερβαλλούσῃ.
δοκῶ δὲ καὶ τῆς παρὰ σοῦ διωκομένης αὐτὸν ἐπιλαβέσθαι τῶν Χριστιανῶν θρησκείας, καὶ οὐκ ἔγωγε οἶμαι τοῦ σκοποῦ ἐκεῖνον καὶ τῆς ἐλπίδος ψευσθήσεσθαι.
Quantum ex siderum cursu addiscere possum, (452c,1) o rex, filii qui nunc ex te ortus est amplitudo atque profectus non in tuo regno erit, sed in altero praestantiore, atque incomparabiliter excellentiore.
Atque ipsum Christianorum quoque religionem quam tu insectaris arrepturum existimo, nec eum ab hoc scopo ac spe aberraturum puto.
“From that which I learn from the courses of the stars, O king, the advancement of the child, now born unto thee, will not be in thy kingdom, but in another, a better and a greater one beyond compare.
Methinketh also that he will embrace the Christian religion, which thou persecutest, and I trow that he will not be disappointed of his aim and hope.”
Herra konongr sagðe hann. ef sva er sem mer segir minn visdomr. þa er þesse sveinn til mykyls visdoms komenn oc rikiss. en þo eigi til þess rikiss er þu styrir. helldr til annars rikis myklu meira oc mætara en þetta.
þat ætla ec at hann (8,1) man velia þa tru cristinna manna er þu hatar. oc hana hava oc ælska með allum matt oo megni. oc eigi ætla ec at honom verðe sin von at hegoma.
“Herre Konge!” sagde han, “dersom det forholder sig saa, som min Videnskab siger mig, da er denne Dreng bestemt til stor Visdom og et stort Rige, men dog ikke til det Rige, som du styrer, men til et andet Rige, langt större og herligere end dette.
Jeg formoder, at han vil vælge den de christne Mænds Tro, som du hader, og bevare og elske den med al sin Kraft og Styrke, og jeg tror ei, at hans Haab bliver til Tant.”