DOKTOR STOCKMANN.
Jeg begriber ikke, at jeg først nu har fåt et rigtig årvågent syn på de herrer; for jeg har dog næsten dagstøt havt et så ypperligt exemplar for øje her i byen, – min bror Peter, – sen i vendingen og sejg i fordomme –
(Latter, larm og piber. Fru Stockmann sidder og hoster.)
DR. STOCKMANN.
I can’t conceive how it is that I only now have seen through these gentry; for haven’t I had a magnificent example before my eyes daily here in the town–my brother Peter–slow in grasping new ideas, tenacious in prejudice–
[Laughter, noise, and Whistling. MRS. STOCKMANN coughs.
STOCKMANN.
Ich wundere mich nur, daß mir erst jetzt die Augen über die Herren aufgegangen sind, denn ich habe doch hier beinahe Tag für Tag ein Prachtexemplar vor Augen gehabt, – meinen Bruder Peter – schwerfällig und zäh in seinen Vorurteilen –
(Gelächter, Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet fortdauernd.
斯多克芒医生
我不明白,为什么现在我才看清楚这些老爷的真嘴脸,我眼前不是天天摆着个头等好榜样吗?我的哥哥彼得---他的感觉多迟钝,偏见多么深---
(笑嚷和口哨声乱成一片。斯多克芒太太使劲咳嗽。)