You are here:
BP HOME
>
MI
>
Digte (Poems)
> fulltext
Digte (Poems)
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1871)
German: Ger Klingenfeld, Bamberger, Morgenstern (1902)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in MI
Search in Digte (Poems)
Choose specific texts..
Digte (Poems)
Complete text
Title
Spillemænd.
Kong Håkons gildehal.
Byggeplaner.
Markblomster og potteplanter.
En fuglevise.
På Akershus.
Ederfuglen.
Med en vandlilje.
Fugl og fuglefænger.
Bergmanden.
Min unge vin.
Lysræd.
Digterens vise.
Kløften.
Højfjeldsliv.
På sangertog.
En svane.
Priset være kvinden!
4de Juli 1859.
Skolehuset.
Folkesorg.
Til thingmændene.
Hilsen til Svenskerne.
Til de genlevende.
Til professor Schweigård.
Vuggevise.
Borte!
Stormsvalen.
Agnes.
Stambogsrim.
Mindets magt.
Åbent brev.
Til en bortdragende kunstner.
Ørnulfs drapa.
Fredrik den syvendes minde.
En broder i nød!
Troens grund.
Storthings-gården.
Terje Vigen.
Forviklinger.
Fra mit husliv.
En kirke.
I galleriet.
De usynliges kor.
På vidderne.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
Kvindernes bøn.
Tak.
Abraham Lincolns mord.
Til min ven revolutions-taleren!
Uden navn.
Ved Port Said.
Til Frederik Hegel.
Ballonbrev til en svensk dame.
Rimbrev til fru Heiberg.
Ved et bryllup
I en komponists stambog.
Brændte skibe.
Sanger-hilsen til Sverig.
Langt borte.
Et rimbrev.
Ved Tusendårs-festen
Et vers.
Stjerner i lyståge.
De sad der, de to –.
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
Forviklinger.
Verwicklungen
Der stod i en have et æbletræ;
det var dryssende fuldt af blomster-sné.
Es stand in dem Garten ein Apfelbaum,
Vor Blüten sah man die Blätter kaum.
Der vimsed i haven en liden bi;
en æbleblomst han forelsked sig i.
Ein Bienchen flog in dem Garten umher,
Eine Apfelblüte gefiel ihm sehr.
Så misted de begge sin hjertero.
Men så forloved de sig, de to.
Sie liebten sich beide treu und wahr;
Darum verlobten sie sich als ein Paar.
Bien fløj vidt på sin sommerfart.
Da hjem han vendte, var blomsten kart.
Das Bienchen zog auf die Sommerfahrt –
Ein Fruchtknopf indes aus der Blüte ward.
Bien sørged og karten led!
men det var nu intet at gøre ved.
Bienchen und Fruchtknopf grämten sich sehr,
Doch war’s nun einmal nicht zu ändern mehr. –
Tæt under træet, i murens grus,
leved en fattig men dydig mus.
Nun hielt eine arme, doch ehrliche Maus
Neben der Wurzel des Baumes Haus.
I løn han sukked: du kart så fin,
min kælder var himlen, hvis du var min!
Die seufzte: »Du Fruchtknopf, o wärest du mein,
So würde mein Keller der Himmel sein!« –
Den trofaste bi gik atter på flugt.
Da hjem han vendte, var karten frugt.
Aufs neu’ kam das Bienchen zurück von der Flucht,
Da fand es die Blüte verwandelt zur Frucht.
Bien sørged og frugten led;
men det var nu intet at gøre ved.
Bienchen und Frucht, die grämten sich sehr,
Doch war’s nun einmal nicht zu ändern mehr. –
Tæt under tagskægget hang, som en kurv,
et fuglerede; der bode en spurv.
Am Giebel, über des Baumes Geäst,
Da wohnt’ ein Sperling in seinem Nest.
I løn han sukked: du frugt så fin,
mit rede var himlen, hvis du var min.
Der seufzte: »Du Frucht, o wärest du mein,
So würde mein Nest mir der Himmel sein!«
Og bien sørged og frugten led,
og musen kæmped og spurven stred.
Bienchen und Frucht, die grämten sich sehr,
Maus und Sperling erfüllte Begehr;
Men alt gik stilt; der fik ingen besked; –
den ting var jo intet at gøre ved.
Doch alles ging ganz in der Stille her –
Es war nun einmal nicht zu ändern mehr. –
Så trilled frugten fra grenen og sprak.
Og musen faldt død i et halvkvalt ak!
Da fiel und platzte die Frucht – o Not!
Und bald war die Maus auch mausetot.
Og spurven faldt ligervis; – i sit skjul
lå han da kornstangen rejstes til jul.
Und tot im Nest man den Sperling fand,
Als den Vögeln die Weihnachtsgarbe man band.
Da bien var fri, stod nøgen hver hæk,
og alle sommerens blomster var væk.
Und als das getreue Bienchen nun frei,
Da war es mit Sommer und Blüten vorbei.
Så gik han i kuben; der fred han fandt,
og døde omsider som voxfabrikant. –
Zum Bienenstock flog es, wo Frieden es fand,
Und starb dann später als Wachsfabrikant. –
Se, al denne jammer og nød var spart,
var bien bleven mus, da blomsten blev kart.
Seht, all der Jammer blieb uns erspart,
Wenn das Bienchen zur Maus bei der Heimkehr ward;
Og alt kunde endt så godt og smukt,
var musen bleven spurv, da karten blev frugt.
Und wär’ mit der Frucht dann zum Sperling die Maus
Geworden – wie herrlich ging alles aus!
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=3de3eaca-accc-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login