You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > fulltext
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bodhisattvasya(ś ca?) prajñāpāramitām āśritya viharati cittāvaraṇaḥ |  cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |  tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśritya anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ || 
VI. tasmāc Chāriputra aprāptitvād bodhisattvo prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ.  cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsa-atikrānto niṣṭhānirvāṇaḥ.  VII. tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśritya- anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ. 
tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitām āśritya (99) viharati cittāvaraṇaḥ |  cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |  tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśritya anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ | 
     
菩薩(21)依般若波羅蜜故。心無罣礙。  無罣礙故無有(22)恐怖。離一切顛倒夢想苦惱。究竟涅槃。  三世(23)諸佛依般若波羅蜜故。得阿耨多羅三藐三(24)菩提。 
菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無(15)罣礙。  無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究(16)竟涅槃。  三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿(17)耨多羅三藐三菩提。 
以無所得故。菩提薩埵依般(8)若波羅蜜多故心無罣礙。  無罣礙故無有恐(9)怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。  三世諸佛依般(10)若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。 
(13)以無所得故。菩提薩埵依般若波羅蜜多故(14)心無罣礙。  無罣礙故無有恐怖。遠離顛倒夢(15)想。究竟涅槃。  三世諸佛依般若波羅蜜多故。(16)得阿耨多羅三藐三菩提。 
以無所得故。菩(28)提薩埵。依般若波羅蜜多住。  心無障礙。心無(29)障礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟寂然。  (850b1)三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅。(2)三藐三菩提。現成正覺。 
是故舍利子。以無所(13)得故。諸菩薩衆。依止般若波羅蜜多。  心無障(14)礙。無有恐怖。超過顛倒。究竟涅槃。  三世一(15)切諸佛。亦皆依般若波羅蜜多故。證得無上(16)正等菩提。 
舍利(29)子。由是無得故。菩薩摩訶薩。依般若波羅蜜(852c1)多相應行故。  心無所著。亦無罣礙。以無著無(2)礙故。無有恐怖。遠離一切顛倒妄想。究竟圓(3)寂・  所有三世諸佛。依此般若波羅蜜多故。得(4)阿耨多羅三藐三菩提。 
byang chub (10)sems dpa’ shes rab gyï pha rol tu phyin pa la gnas ne | spyod pas sems spyod pa yang myed sems myï spyod pa yang myed | de ltar myed pa la gnas | (11)na logs pa la shin tu ’das te || thub pa ni mya ngan las ’das pa’o ||    dus gsum tu rnams par bzhugs pa’i sang rgyas thams cad kyang shes | (12)rab gyi pa rol tu phyin pa las gns te | spyod pas | bla nas myed pa g.yung drug tu rdzogs pa’ï sa[+] byang chub kun tu mngon par sangs rgyas so || 
sh’a ri’i bu de lta bas na byang chub sems dpa’ rnams thob pa med pa’i phyir | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten cing gnas te |  sems la sgrib pa med pas skrag pa med de | phyi ci log las shin tu ’das nas mya ngan las (3) ’das pa’i mthar phyin to ||  dus gsum du rnam par bzhugs pa’i sangs rgyas thams cad kyang | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten nas | bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas so || 
The Bodhisatwa resting on this Prajnā Pāramitā, no sorrow of obstruction can then affect his heart, for there will be no (28) such thing as sorrow of obstruction.  Therefore, having no fear or apprehension of evil, removing far from him all the distorting influences of illusive thought, he arrives at the goal of Nirvāṅa.  The Buddhas of the three ages, relying on this Prajnā Pāramitā, have arrived at the “unsurpassed and enlightened” condition “samyak-sambodhi”). 
V,1a Therefore, O Śāriputra, owing to a Bodhisattva's indifference to any kind of personal attainment,
V,1b and through his having relied on the perfection of wisdom,
V,1c he dwells without thought-coverings. 
V,2a In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,
V,2b he has overcome what can upset,
V,2c in the end sustained by Nirvana. 
VI All those Buddhas who appear in the three periods of time, through having relied on the perfection of wisdom they fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment. 
«Therefore the, O Śāriputra, owing to a Bodhisattva’s indifference to any kind of personal attainment he dwells as one who has relied solely on the perfection of wisdom.  In the absence of an objective support to his thought he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, in the end sustained by Nirvana.  All those who appear as Buddhas in the three periods of time––through having relied on the perfection of wisdom they fully awake to the utmost, right and perfect enlightenment. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login