You are here: BP HOME > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Å véd De hvad, doktor Rank, – De vil såmæn også gerne leve. 
NORA.
Come, Doctor Rank- you want to live yourself. 
Нора.
Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить. 
娜拉
喔,阮克大夫,你自己也想活下去。 
نورا
اسمع يا دكتور رانك .. لن تنكر أنك تحب الحياة . 
RANK.
Ja såmæn vil jeg så. Så elendig jeg end er, vil jeg dog gerne blive ved at pines i det længste. Alle mine patienter har det på samme vis. Og således er det med de moralsk angrebne også. Der er nu netop i dette øjeblik et sligt moralsk hospitalslem inde hos Helmer – 
RANK.
To be sure I do. However wretched I may be, I want to drag on as long as possible. All my patients, too, have the same mania. And it’s the same with people whose complaint is moral. At this very moment Helmer is talking to just such a moral incurable- 
Ранк.
Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера... 
阮克
那还用说。尽管我活着是受罪,能多拖一天,我总想拖一天。到我这儿看病的人都有这么个傻想头。道德有毛病的人也是那么想。这时候在里头跟海尔茂说话的人就是害了道德上治不好的毛病。 
رانك
بكل تأكيد . مهما بلغت مصائبى ، تسيطر على الرغبة فى إطالة الزمن بعسره وشقائه إلى أقصى حد ممكن . كل زبائنى من هذا الطراز ، وكذلك جميع ذوى النفوس المريضة . لقد تركت عينة من ذلك الصنف مع هيملر . 
FRU LINDE
(dæmpet).
Ah! 
MRS. LINDEN.
[Softly.] Ah! 
Фру Линне
(тихо).
А!.. 
林丹太太
(低声)
唉! 
لنـد
(بأسف)
آه. 
NORA.
Hvem mener De? 
NORA.
Whom do you mean? 
Нора.
Кого вы имеете в виду? 
娜拉
你说的是谁? 
نورا
من تعنى ؟ 
RANK.
Å, det er en sagfører Krogstad, et menneske, som De ikke kender noget til. Han er bedærvet i karakter-rødderne, frue. Men selv han begyndte at snakke om, som noget højvigtigt, at han måtte leve. 
RANK.
Oh, a fellow named Krogstad, a man you know nothing about- corrupt to the very core of his character. But even he began by announcing, as a matter of vast importance, that he must live. 
Ранк.
Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить. 
阮克
喔,这人你不认识,他叫柯洛克斯泰,是个坏透了的人。可是他一张嘴,就说要活命,好象活命是件了不起的事情似的。 
رانك
محاميا يدعى كروجشتاد .. لا تعرفين عنه شيئا . إنه إنسان مصاب بانحلال خلقى يا مدام هيملر ، ولم يكد يفتح فمه حتى أخذ هو الآخر يردد أهمية حقه فى الحياة. 
NORA.
Så? Hvad var det da han vilde tale med Torvald om? 
NORA.
Indeed? And what did he want with Torvald? 
Нора.
Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом? 
娜拉
真的吗?他找托伐干什么? 
نورا
حقا ؟ ماذا جاء يطلب من تورفالد ؟ 
RANK.
Jeg véd sandelig ikke; jeg hørte blot, det var noget om Aktiebanken. 
RANK.
I haven’t an idea; I only gathered that it was some bank business. 
Ранк.
Право, не знаю. Слышал только что-то насчет Акционерного банка. 
阮克
我不清楚,好像是为银行的事情。 
رانك
لا أدرى ، كل ما سمعته أن الموضوع يتصل بالبنك . 
NORA.
Jeg vidste ikke, at Krog – at denne sagfører Krogstad havde noget med Aktiebanken at gøre. 
NORA.
I didn’t know that Krog- that this Mr. Krogstad had anything to do with the Bank? 
Нора.
Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку. 
娜拉
我从前不知道柯洛克──这位柯洛克斯泰先生跟银行有关系。 
نورا
لم أكن أعلم أن ــ ما اسمه ــ كروجشتاد ، على علاقة بالبنك . 
RANK.
Jo, han har fået et slags ansættelse dernede. (til fru Linde.) Jeg véd ikke, om man også borte på Deres kanter har et slags mennesker, som vimser hæsblæsende omkring for at opsnuse moralsk råddenskab og så få vedkommende indlagt til observation i en eller anden fordelagtig stilling. De sunde må pent finde sig i at stå udenfor. 
RANK.
Yes. He has got some sort of place there. [To MRS. LINDEN.] I don’t know whether in your part of the country, you have people who go grubbing and sniffing around in search of moral rottenness- and then, when they have found a “case,” don’t rest till they have got their man into some good position, where they can keep a watch upon him. Men with a clean bill of health they leave out in the cold. 
Ранк.
Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом. 
阮克
有关系。他是银行里的什么职员。(向林丹太太)我不知道你们那儿有没有一批人,东抓抓,西闻闻,到处搜索别人道德上的毛病,要是让他们发现了一个有毛病的人,他们就摆开阵势包围他,盯着他不放松。身上没毛病的人,他们连理都不爱理。 
رانك
بل إنه يؤدى وظيفة فى أحد الأقسام. (مخاطبا مدام لند) ترى هل صادفت فى حياتك أنت أيضا ذلك النوع من الناس الذين يندفعون فى حمية منقطعة النظير للبحث عن مواطن الفساد فى الخلق ، حتى إذا اهتدوا إلى شخص عفن بادروا إلى وضعه فى مركز رفيع خلاب ، حيث يستطيعون مراقبته والتطلع إليه ؟ وهكذا لا يحظى أصحاب النفوس الكريمة بغير الإهمال. 
FRU LINDE.
Det er dog vel også de syge, som mest trænger til at lukkes ind. 
MRS. LINDEN.
Well, I suppose the- delicate characters require most care. 
Фру Линне.
Да ведь больные-то больше всего и нуждаются в попечении. 
林丹太太
我想有毛病的人确是需要多照顾。 
لنـد
مهما يكن فمن رأيى أن المرضى هم أحوج الناس إلى الرعاية. 
RANK
(trækker på skuldrene).
Ja, der har vi det. Det er den betragtning, som gør samfundet til et sygehus. 
RANK.
[Shrugs his shoulders.]
There we have it! It’s that notion that makes society a hospital. 
Ранк
(пожимая плечами).
Вот то-то и оно-то. Благодаря таким взглядам общество и превращается в больницу. 

(耸耸肩膀)
对了!大家都这么想,所以咱们的社会变成了一所大医院。 
رانك
(يهز كتفيه)
أرأيت ؟ هذا الاتجاه هو الذى يجعل من مجتمعنا شيئا أشبه بالمستشفي. 
NORA
(i sine egne tanker, brister ud i en halvhøj latter og klapper i hænderne). 
[NORA, deep in her own thoughts, breaks into half-stifled laughter and claps her hands. ] 
(Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши.) 

(娜拉正在想心事,忽然低声笑起来,拍拍手。) 
نورا
(تنفجر نورا ضاحكة بعد أن كانت مستغرقة فى التفكير، وتصفق بيدها)
RANK.
Hvorfor ler De af det? Véd De egentlig, hvad samfundet er? 
RANK.
Why do you laugh at that? Have you any idea what “society” is? 
А вы что смеетесь над этим? Знаете ли вы, в сущности, что такое общество? 
阮克
你笑什么?你懂得什么叫"社会"? 
رانك
ماذا يضحك من كلامى ؟ أتعرفين ما هو المجتمع ؟ 
NORA.
Hvad bryr jeg mig om det kedelige samfund? Jeg lo af noget ganske andet, – noget uhyre morsomt. – Sig mig, doktor Rank – alle de, som er ansatte i Aktiebanken blir altså nu afhængige af Torvald? 
NORA.
What do I care for your tiresome society? I was laughing at something else- something excessively amusing. Tell me, Doctor Rank, are all the employees at the Bank dependent on Torvald now? 
Нора.
Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду? 
娜拉
谁高兴管你们那讨厌的社会?我刚才笑的是别的事──一桩非常好玩的事。阮克大夫,我问你,是不是银行里的职员现在都归托伐管了? 
نـورا
مالى أنا والمجتمع بعقده ومشاكله , إن ما يضحكنى شىء آخر. شىء مسل للغاية. قل لى يا دكتور رانك ، هل جميع موظفى البنك يخضعون الآن لرئاسة تورفالد ؟ 
RANK.
Er det det, De finder så uhyre morsomt? 
RANK.
Is that what strikes you as excessively amusing? 
Ранк.
Так это-то вас так ужасно забавляет? 
阮克
你觉得非常好玩儿的事就是这个? 
رانك
أهذا ما تجدينه شيئا مسليا للغاية ؟ 
NORA
(smiler og nynner).
Lad mig om det! Lad mig om det! (spadserer omkring på gulvet.) Ja det er rigtignok umådelig fornøjeligt at tænke på, at vi – at Torvald har fået så megen indflydelse på mange mennesker. (tager posen op af lommen.) Doktor Rank, skal det være en liden makron. 
NORA.
[Smiles and hums.]
Never mind, never mind! [Walks about the room.] Yes, it is funny to think that we- that Torvald has such power over so many people. [Takes the bag from her pocket.] Doctor Rank, will you have a macaroon? 
Нора
(улыбаясь и напевая).
Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей.
(Вынимает из кармана мешочек.) 
娜拉
(一边笑一边哼)
没什么,没什么!(在屋里走来走去)想起来真有趣,我们──托伐可以管这么些人。(从衣袋里掏出纸袋来)阮克大夫,你要不要吃块杏仁甜饼干? 
نورا
(تبتسم وتدندن)
هذا شأني. (تنتقل فى أنحاء الغرفة) ما أروع أن تكون لنا .. أن تكون لتورفالد مثل هذه السيطرة على جمع كبير من الناس. (تخرج كيس البسكويت من جيبها) ما رأيك فى قطعة من البسكويت يا دكتور رانك ؟ 
RANK.
Se, se; makroner. Jeg trode det var forbudne varer her. 
RANK.
What!- macaroons! I thought they were contraband here. 
Ранк.
Те-те-те! Миндальное печенье! Я думал, это у вас запретный плод. 
阮克
什么!杏仁甜饼干?我记得你们家不准吃这甜饼干? 
رانك
بسكويت ؟ أو ليس محرما هنا ؟ 
NORA.
Ja, men disse er nogen, som Kristine gav mig. 
NORA.
Yes; but Christina brought me these. 
Нора.
Да, но это Кристина мне принесла немножко. 
娜拉
不错。这是克里斯蒂纳送给我的。 
نورا
صحيح. ولكن هذه هدية من كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad? Jeg –? 
MRS. LINDEN.
What! I-? 
Фру Линне.
Что?.. Я?.. 
林丹太太
什么!我──? 
لنـدا
منى أنا ؟ 
NORA.
Nå, nå, nå; bliv ikke forskrækket. Du kunde jo ikke vide, at Torvald havde forbudt det. Jeg skal sige dig, han er bange jeg skal få stygge tænder af dem. Men pyt, – for engangs skyld –! Ikke sandt, doktor Rank? Vær så god! (putter ham en makron i munden.) Og du også, Kristine. Og jeg skal også have en; bare en liden en – eller højst to. (spadserer igen.) Ja nu er jeg rigtignok umådelig lykkelig. Nu er der bare en eneste ting i verden, som jeg skulde have en sådan umådelig lyst til. 
NORA.
Oh, well! Don’t be frightened. You couldn’t possibly know that Torvald had forbidden them. The fact is, he’s afraid of me spoiling my teeth. But, oh bother, just for once!- That’s for you, Doctor Rank! [Puts a macaroon into his mouth.] And you too, Christina. And I’ll have one while we’re about it- only a tiny one, or at most two. [Walks about again.] Oh dear, I am happy! There’s only one thing in the world I really want. 
Нора.
Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще... 
娜拉
喔,没什么!别害怕。你当然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齿吃坏了。喔,别管它,吃一回没关系!这块给你,阮克大夫!(把一块饼干送到他嘴里)你也吃一块,克里斯蒂纳。你们吃,我也吃一块──只吃一小块,顶多吃两块。(又来回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。 
نورا
أوه ، لا داعى للجزع. أنى لك أن تعرفى أن تورفالد يحرمه على، بحجة انه يفسد أسناني. أوه ، مرة فى الألف لن تضر .. أليس كذلك يا دكتور رانك ؟ (تضع قطعة من البسكويت فى فمه) وواحدة لك أنت أيضا يا كريستين. وأنا واحدة .. صغيرة جدا .. أو على الأكثر .. إثنتين. (وهى تتجول) ما أحلى الدنيا.1  
RANK.
Nå? Og hvad er det? 
RANK.
Well; what’s that? 
Ранк.
Ну? Чего же это? 
阮克
什么事? 
 
NORA.
Der er noget, som jeg havde en så umådelig lyst til at sige, så Torvald hørte på det. 
NORA.
There’s something I should so like to say- in Torvald’s hearing. 
Нора.
Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь. 
娜拉
一件要跟托伐当面说的事。 
 
RANK.
Og hvorfor kan De så ikke sige det? 
RANK.
Then why don’t you say it? 
Ранк.
Так что же вы не скажете? 
阮克
既然想说,为什么不说? 
 
NORA.
Nej, det tør jeg ikke, for det er så stygt. 
NORA.
Because I daren’t, it’s so ugly. 
Нора.
Не смею. Это гадко. 
娜拉
我不敢说,说出来很难听。 
 
FRU LINDE.
Stygt? 
MRS. LINDEN.
Ugly! 
Фру Линне.
Гадко? 
林丹太太
难听? 
 
RANK.
Ja, da er det ikke rådeligt. Men til os kan De jo nok –. Hvad er det, De har sådan lyst til at sige, så Helmer hører på det? 
RANK.
In that case you’d better not. But to us you might- What is it you would so like to say in Helmer’s hearing? 
Ранк.
В таком случае не советую. Но при нас можно смело... Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере? 
阮克
要是难听,还是不说好。可是在我们面前你不妨说一说。你想跟海尔茂当面说什么? 
 
NORA.
Jeg har sådan en umådelig lyst til at sige: død og pine. 
NORA.
I should so love to say “Damn it all!”1  
Нора.
Ужасно хотелось бы сказать: черт подери! 
娜拉
我恨不得说"我该死!" 
 
RANK.
Er De gal! 
RANK.
Are you out of your mind? 
Ранк.
Что вы, что вы! 
阮克
你疯了? 
 
FRU LINDE.
Men bevares, Nora –! 
MRS. LINDEN.
Good gracious, Nora-! 
Фру Линне.
Помилуй, Нора! 
林丹太太
嗳呀,娜拉── 
 
RANK.
Sig det. Der er han. 
RANK.
Say it- there he is! 
Ранк.
Скажите. Вот он идет. 
阮克
好──他来了。 
 
NORA
(gemmer makronposen).
Hys, hys, hys!
(Helmer, med overfrakke på armen og hat i hånden, kommer fra sit værelse.) 
NORA.
[Hides the macaroons.]
Hush- sh- sh!
[HELMER comes out of his room, hat in hand, with his overcoat on his arm. ] 
Нора
(пряча мешочек с печеньем).
Тсс-тсс-тсс!
(Хельмер, с перекинутым через руку пальто и держа в другой руке шляпу, выходит из кабинета.) 
娜拉
(把饼干袋藏起来)
嘘!嘘!嘘!
(海尔茂从自己屋里走出来,帽子拿在手里,外套搭在胳臂上。) 
نورا
هس .. هس .. (تسرع بإخفاء الكيس) هس.
(يأتى هيملر قادما من غرفته وقد حمل معطفه على ذراعه وأمسك قبعته فى يده). 
NORA
(imod ham).
Nå, kære Torvald, blev du af med ham? 
NORA.
[Going to him.]
Well, Torvald dear, have you got rid of him? 
Нора
(Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его? 
娜拉
(迎上去)
托伐,你把他打发走了吗? 
نورا
عزيزى تورفالد ، هل تخلصت منه ؟ 
HELMER.
Ja, nu gik han. 
HELMER.
Yes; he has just gone. 
Хельмер.
Да, ушел. 
海尔茂
他刚走。 
هيملر
نعم. لقد خرج. 
NORA.
Må jeg forestille dig –; det er Kristine, som er kommen til byen. 
NORA.
Let me introduce you- this is Christina, who has come to town- 
Нора.
Позволь тебя познакомить. Это Кристина, приехала сюда в город... 
娜拉
让我给你介绍,这是克里斯蒂纳,刚进城。 
نورا
اسمح لى أن أقوم بواجب التعارف. هذه كريستين ، وقد وصلت هنا اليوم فقط. 
HELMER.
Kristine –? Om forladelse, men jeg véd ikke – 
HELMER.
Christina? Pardon me, I don’t know- 
Хельмер.
Кристина?.. Извините, но я не знаю... 
海尔茂
克里斯蒂纳?对不起,我不认识── 
 
NORA.
Fru Linde, kære Torvald; fru Kristine Linde. 
NORA.
Mrs. Linden, Torvald dear- Christina Linden. 
Нора.
Фру Линне, милый, фру Кристина Линне! 
娜拉
托伐,她就是林丹太太──克里斯蒂纳·林丹。 
 
HELMER.
Ah så. Formodentlig en barndomsveninde af min hustru? 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Indeed! A school-friend of my wife’s, no doubt? 
Хельмер.
Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены? 
海尔茂
(向林丹太太)
不错,不错!大概是我太太的老同学吧? 
هيملر
طبعا طبعا. صديقة قديمة لزوجتى من أيام الدراسة. أليس كذلك ؟ 
FRU LINDE.
Ja vi har kendt hinanden i tidligere dage. 
MRS. LINDEN.
Yes; we knew each other as girls. 
Фру Линне.
Да, мы старые знакомые. 
林丹太太
一点不错,我们从小就认识。 
لنـد
نعم .. منذ ذلك الحين. 
NORA.
Og tænk, nu har hun gjort den lange rejse herind for at få tale med dig. 
NORA.
And only think! she has taken this long journey on purpose to speak to you. 
Нора.
И представь себе, она пустилась в такой дальний путь, чтобы поговорить с тобой. 
娜拉
你想想!她这么大老远地专程来找你。 
نورا
تصور أنها جاءت من آخر الدنيا خصيصا لتتحدث إليك. 
HELMER.
Hvad skal det sige? 
HELMER.
To speak to me! 
Хельмер.
То есть как это? 
海尔茂
找我! 
هيملر
لتتحدث إلى ؟ 
FRU LINDE.
Ja ikke egentlig – 
MRS. LINDEN.
Well, not quite- 
Фру Линне.
Не то, чтобы собственно... 
林丹太太
也不一定是── 
لنـد
هذه مبالغة. الواقع أننى ... 
NORA.
Kristine er nemlig så umådelig flink i kontorarbejde, og så har hun en sådan uhyre lyst til at komme under en dygtig mands ledelse og lære mere, end det hun alt kan – 
NORA.
You see, Christina is tremendously clever at office-work, and she’s so anxious to work under a first-rate man of business in order to learn still more- 
Нора.
Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше... 
娜拉
克里斯蒂娜纳擅长簿记,她一心想在一个能干人手下找点事情做,为的是自己可以进修学习。 
نورا
إن كريستين ماهرة فى مسك الدفاتر ، وهى تتمنى العمل تحت رئاسة شخص ضليع لتستفيد من خبرته وترفع مستواها ... 
HELMER.
Meget fornuftigt, frue. 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Very sensible indeed. 
Хельмер.
Весьма разумно, сударыня. 
海尔茂
(向林丹太太)
这意思很好。 
هيملر
تفكير سديد يا مدام لند. 
NORA.
Og da hun så hørte, at du var bleven bankdirektør – der kom telegram om det – så rejste hun så fort hun kunde herind og –. Ikke sandt, Torvald, du kan nok for min skyld gøre lidt for Kristine? Hvad? 
NORA.
And when she heard you were appointed manager- it was telegraphed, you know- she started off at once, and- Torvald, dear, for my sake, you must do something for Christina. Now can’t you? 
Нора.
И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд, ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А? 
娜拉
她听说你当了经理──这消息她是在报上看见的──马上就赶来了,托伐,看在我面上,给克里斯蒂纳想想办法,行不行? 
نورا
وما إن سمعت بنبأ تعيينك مديرا للبنك – لقد طير النبأ بالبرق كما تعلم – حتى حزمت أمرها وقررت السفر إلى هنا فى الحال. وإنى واثقة يا تورفالد أنك لن تتوانى عن مساعدة كريستين بكل ما فى وسعك. هه ؟ قل نعم. 
HELMER.
Jo, det var slet ikke umuligt. Fruen er formodentlig enke? 
HELMER.
It’s not impossible. I presume Mrs. Linden is a widow? 
Хельмер.
Да, возможно. Вы, вероятно, вдова? 
海尔茂
这倒不是做不到的事。林丹太太,现在你是单身人儿吧? 
هيملر
أظن أننا لن نجد صعوبة كبيرة فى ذلك. 
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
可不是吗! 
 
HELMER.
Og har øvelse i kontorforretninger? 
HELMER.
And you have already had some experience of business? 
Хельмер.
И опытны в конторском деле? 
海尔茂
有簿记的经验? 
هيلمر
لديك طبعا بعض الخبرة فى مسك الدفاتر يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja så temmelig. 
MRS. LINDEN.
A good deal. 
Фру Линне.
Да, порядочно. 
林丹太太
不算很少。 
لنـد
خبرة لا بأس بها. 
HELMER.
Nå, da er det højst rimeligt, at jeg kan skaffe Dem en ansættelse – 
HELMER.
Well, then, it’s very likely I may be able to find a place for you. 
Хельмер.
Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место... 
海尔茂
好吧,既然这样,我也许可以给你找个事情做。 
هيملر
من الجائز جدا أن أتمكن من إيجاد عمل ملائم لك. 
NORA
(klapper i hænderne).
Ser du; ser du! 
NORA.
[Clapping her hands.]
There now! There now! 
Нора
(хлопая в ладоши).
Видишь, видишь! 
娜拉
(拍手)
你看!你看! 
نورا
(مصفقة بيديها)
ألم أقل لك ؟ ألم أقل لك ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login