You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK.
Hm – 
RANK.
H’m- 
Ранк.
Гм!.. 
阮克
唔── 
رانك
هه ! 
NORA.
Hvorfor ser De så kritisk ud? Tror De kanske ikke de passer? 
NORA.
What are you looking so critical about? Do you think they won’t fit me? 
Нора.
Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не впору? 
娜拉
你在仔细瞧什么?是不是那些东西我不配穿? 
نورا
فيم هذه النظرات الفاحصة ؟ هل تظن أنها لا تناسبنى ؟ 
RANK.
Det kan jeg umuligt ha’e nogen begrundet formening om. 
RANK.
I can’t possibly give any competent opinion on that point. 
Ранк.
Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнения. 
阮克
这些事情我外行,不能发表意见。 
رانك
أنَّى لى أن أعلم. 
NORA
(ser et øjeblik på ham).
Fy skam Dem. (slår ham let på øret med strømperne.) Det skal De ha’e.
(pakker dem atter sammen.) 
NORA.
Looking at him a moment.] For shame! [Hits him lightly on the ear with the stockings.] Take that.
[Rolls them up again. ] 
Нора
(глядит на него с минуту).
Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это.
(Снова убирает вещи.) 
娜拉
(瞧了他半晌)
不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。
(把丝袜子卷起来。) 
نورا
(تركز نظرها إليه لحظة)
قلة حياء ! (تضربه على أذنه بالجوارب) عقابا لك
(تطوى الجوارب مرة أخرى). 
RANK.
Og hvad er det så for andre herligheder, jeg skal få se? 
RANK.
And what other wonders am I to see? 
Ранк.
А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? 
阮克
还有什么别的新鲜玩意儿给我瞧? 
رانك
ألن يسمح لى بمشاهدة شىء آخر ؟ 
NORA.
De får ikke se en smule mere; for De er uskikkelig.
(hun nynner lidt og leder mellem sagerne.) 
NORA.
You sha’n’t see anything more; for you don’t behave nicely.
[She hums a little and searches among the things. ] 
Нора.
Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный.
(Напевая, роется в вещах.) 
娜拉
不给你瞧了,因为你不老实。
(一边哼着一边翻东西。) 
نورا
لا شىء مطلقا , جزاءً على تطاولك
(تقلب فى الصندوق وهى تدندن). 
RANK
(efter en kort taushed).
Når jeg sidder her således ganske fortrolig sammen med Dem, så begriber jeg ikke – nej, jeg fatter det ikke – hvad der skulde blevet af mig, hvis jeg aldrig var kommen her i huset. 
RANK.
[After a short silence.]
When I sit here gossiping with you, I can’t imagine- I simply cannot conceive- what would have become of me if I had never entered this house. 
Ранк
(после короткого молчания).
Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме. 
阮克
(沉默了会儿)
我坐在这儿跟你聊天儿的时候,我想不出──我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。 
رانك
(بعد لحظة صمت)
لا أكاد أتصور , إذ أجلس هناك أبادلك الحديث فى مودة وبغير كلفة , ما كانت تصير إليه حياتى لو قدر لى ألا أطرق هذا البيت. 
NORA
(smiler).
Jo, jeg tror nok, at De igrunden hygger Dem ganske godt hos os. 
NORA.
[Smiling.]
Yes, I think you do feel at home with us. 
Нора
(улыбаясь).
Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно. 
娜拉
(微笑)
不错,我觉得你跟我们非常合得来。 
نورا
(باسمة)
أعتقد أنك تحس بيننا كأنك فرد من الأسرة. 
RANK
(sagtere, ser hen for sig).
Og så at skulle gå fra det altsammen – 
RANK.
[More softly- looking straight before him.]
And now to have to leave it all- 
Ранк
(тише, глядя в пространство).
И волей-неволей покинуть все это... 
阮克
(声音更低了,眼睛直着看前面)
现在我只能一切都丢下── 
رانك
(فى صوت خفيض وعيناه تنظران أمامه إلى لا شىء)
ثم يقضى على بالحرمان من كل هذا .. 
NORA.
Sniksnak; De går ikke fra det. 
NORA.
Nonsense. You sha’n’t leave us. 
Нора.
Глупости! Не покинете. 
娜拉
胡说。我们不许你离开。 
نورا
كلام فارغ , وأوهام باطلة. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login