HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske.
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore.
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦!
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل.