You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK
(trækker på skuldrene).
Ja, der har vi det. Det er den betragtning, som gør samfundet til et sygehus. 
RANK.
[Shrugs his shoulders.]
There we have it! It’s that notion that makes society a hospital. 
Ранк
(пожимая плечами).
Вот то-то и оно-то. Благодаря таким взглядам общество и превращается в больницу. 

(耸耸肩膀)
对了!大家都这么想,所以咱们的社会变成了一所大医院。 
رانك
(يهز كتفيه)
أرأيت ؟ هذا الاتجاه هو الذى يجعل من مجتمعنا شيئا أشبه بالمستشفي. 
NORA
(i sine egne tanker, brister ud i en halvhøj latter og klapper i hænderne). 
[NORA, deep in her own thoughts, breaks into half-stifled laughter and claps her hands. ] 
(Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши.) 

(娜拉正在想心事,忽然低声笑起来,拍拍手。) 
نورا
(تنفجر نورا ضاحكة بعد أن كانت مستغرقة فى التفكير، وتصفق بيدها)
RANK.
Hvorfor ler De af det? Véd De egentlig, hvad samfundet er? 
RANK.
Why do you laugh at that? Have you any idea what “society” is? 
А вы что смеетесь над этим? Знаете ли вы, в сущности, что такое общество? 
阮克
你笑什么?你懂得什么叫"社会"? 
رانك
ماذا يضحك من كلامى ؟ أتعرفين ما هو المجتمع ؟ 
NORA.
Hvad bryr jeg mig om det kedelige samfund? Jeg lo af noget ganske andet, – noget uhyre morsomt. – Sig mig, doktor Rank – alle de, som er ansatte i Aktiebanken blir altså nu afhængige af Torvald? 
NORA.
What do I care for your tiresome society? I was laughing at something else- something excessively amusing. Tell me, Doctor Rank, are all the employees at the Bank dependent on Torvald now? 
Нора.
Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду? 
娜拉
谁高兴管你们那讨厌的社会?我刚才笑的是别的事──一桩非常好玩的事。阮克大夫,我问你,是不是银行里的职员现在都归托伐管了? 
نـورا
مالى أنا والمجتمع بعقده ومشاكله , إن ما يضحكنى شىء آخر. شىء مسل للغاية. قل لى يا دكتور رانك ، هل جميع موظفى البنك يخضعون الآن لرئاسة تورفالد ؟ 
RANK.
Er det det, De finder så uhyre morsomt? 
RANK.
Is that what strikes you as excessively amusing? 
Ранк.
Так это-то вас так ужасно забавляет? 
阮克
你觉得非常好玩儿的事就是这个? 
رانك
أهذا ما تجدينه شيئا مسليا للغاية ؟ 
NORA
(smiler og nynner).
Lad mig om det! Lad mig om det! (spadserer omkring på gulvet.) Ja det er rigtignok umådelig fornøjeligt at tænke på, at vi – at Torvald har fået så megen indflydelse på mange mennesker. (tager posen op af lommen.) Doktor Rank, skal det være en liden makron. 
NORA.
[Smiles and hums.]
Never mind, never mind! [Walks about the room.] Yes, it is funny to think that we- that Torvald has such power over so many people. [Takes the bag from her pocket.] Doctor Rank, will you have a macaroon? 
Нора
(улыбаясь и напевая).
Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей.
(Вынимает из кармана мешочек.) 
娜拉
(一边笑一边哼)
没什么,没什么!(在屋里走来走去)想起来真有趣,我们──托伐可以管这么些人。(从衣袋里掏出纸袋来)阮克大夫,你要不要吃块杏仁甜饼干? 
نورا
(تبتسم وتدندن)
هذا شأني. (تنتقل فى أنحاء الغرفة) ما أروع أن تكون لنا .. أن تكون لتورفالد مثل هذه السيطرة على جمع كبير من الناس. (تخرج كيس البسكويت من جيبها) ما رأيك فى قطعة من البسكويت يا دكتور رانك ؟ 
RANK.
Se, se; makroner. Jeg trode det var forbudne varer her. 
RANK.
What!- macaroons! I thought they were contraband here. 
Ранк.
Те-те-те! Миндальное печенье! Я думал, это у вас запретный плод. 
阮克
什么!杏仁甜饼干?我记得你们家不准吃这甜饼干? 
رانك
بسكويت ؟ أو ليس محرما هنا ؟ 
NORA.
Ja, men disse er nogen, som Kristine gav mig. 
NORA.
Yes; but Christina brought me these. 
Нора.
Да, но это Кристина мне принесла немножко. 
娜拉
不错。这是克里斯蒂纳送给我的。 
نورا
صحيح. ولكن هذه هدية من كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad? Jeg –? 
MRS. LINDEN.
What! I-? 
Фру Линне.
Что?.. Я?.. 
林丹太太
什么!我──? 
لنـدا
منى أنا ؟ 
NORA.
Nå, nå, nå; bliv ikke forskrækket. Du kunde jo ikke vide, at Torvald havde forbudt det. Jeg skal sige dig, han er bange jeg skal få stygge tænder af dem. Men pyt, – for engangs skyld –! Ikke sandt, doktor Rank? Vær så god! (putter ham en makron i munden.) Og du også, Kristine. Og jeg skal også have en; bare en liden en – eller højst to. (spadserer igen.) Ja nu er jeg rigtignok umådelig lykkelig. Nu er der bare en eneste ting i verden, som jeg skulde have en sådan umådelig lyst til. 
NORA.
Oh, well! Don’t be frightened. You couldn’t possibly know that Torvald had forbidden them. The fact is, he’s afraid of me spoiling my teeth. But, oh bother, just for once!- That’s for you, Doctor Rank! [Puts a macaroon into his mouth.] And you too, Christina. And I’ll have one while we’re about it- only a tiny one, or at most two. [Walks about again.] Oh dear, I am happy! There’s only one thing in the world I really want. 
Нора.
Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще... 
娜拉
喔,没什么!别害怕。你当然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齿吃坏了。喔,别管它,吃一回没关系!这块给你,阮克大夫!(把一块饼干送到他嘴里)你也吃一块,克里斯蒂纳。你们吃,我也吃一块──只吃一小块,顶多吃两块。(又来回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。 
نورا
أوه ، لا داعى للجزع. أنى لك أن تعرفى أن تورفالد يحرمه على، بحجة انه يفسد أسناني. أوه ، مرة فى الألف لن تضر .. أليس كذلك يا دكتور رانك ؟ (تضع قطعة من البسكويت فى فمه) وواحدة لك أنت أيضا يا كريستين. وأنا واحدة .. صغيرة جدا .. أو على الأكثر .. إثنتين. (وهى تتجول) ما أحلى الدنيا.1  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login