NORA.
Hvor friske og kække I ser ud. Nej, for røde kinder I har fået! Som æbler og roser. (børnene taler i munden på hende under det følgende.) Har I moret jer så godt? Det var jo prægtigt. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kælken? Nej tænk, på engang! Ja, du er en flink gut, Ivar. Å, lad mig holde hende lidt, Anne-Marie. Mit søde lille dukkebarn! (tager den mindste fra barnepigen og danser med hende.) Ja, ja, mamma skal danse med Bob også. Hvad? Har I kastet snebold? Å, der skulde jeg have været med! Nej, ikke det; jeg vil selv klæde dem af, Anne-Marie. Å jo, lad mig få lov; det er så morsomt. Gå ind så længe; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig på ovnen.
(Barnepigen går ind i værelset til venstre. Nora tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring, idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.)
NORA.
How fresh and bright you look! And what red cheeks you’ve got! Like apples and roses. [The children chatter to her during what follows.] Have you had great fun? That’s splendid! Oh, really! You’ve been giving Emmy and Bob a ride on your sledge!- both at once, only think, Why, you’re quite a man, Ivar. Oh, give her to me a little, Anna. My sweet little dolly! [Takes the smallest from the nurse and dances with her.] Yes, yes; mother will dance with Bob too. What! Did you have a game of snowballs? Oh, I wish I’d been there. No; leave them, Anna; I’ll take their things off. Oh, yes, let me do it; it’s such fun. Go to the nursery; you look frozen. You’ll find some hot coffee on the stove.
[The NURSE goes into the room on the left. NORA takes off the children’s things and throws them down anywhere, while the children talk all together.]
Нора.
Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
(Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.)
娜拉
你们真精神,真活泼!小脸儿多红!红得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉说下面一段话时,三个孩子也跟母亲叽里呱啦说不完)你们玩儿得好不好?太好了!喔,真的吗!你推着爱密跟巴布坐雪车!──一个人推两个,真能干!伊娃,你简直象个大人了。安娜,让我抱她一会儿。我的小宝贝!(从保姆手里把顶小的孩子接过来,抱着她在手里跳)好,好,妈妈也跟巴布跳。什么?刚才你们玩雪球了?喔,可惜我没跟你们在一块儿。安娜,你撒手,我给他们脱。喔,让我来,真好玩儿。你冻坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。炉子上有热咖啡。
(保姆走进左边屋子。娜拉给孩子脱衣服,把脱下来的东西随手乱扔,孩子们一齐乱说话)
نورا
لقد أفادكم الهواء المنعش كثيرا. ما أحلى هذه الخدود المتوردة وكأنها التفاح. (يتحدث الأطفال جميعا فى نفس واحد وهى تخاطبهم) هل قضيتم وقتا طيبا ؟ مدهش. دفعت إيمى وبوب على الزحافة ؟ الاثنين معا. رائع. أنت ولد شاطر جدا يا إيفار. دعينى أحملها قليلا يا آن. عروستى الحبوبة. (تأخذ الطفلة من المربية وترقصها على ذراعيها) نعم. نعم سترقص ماما مع بوب أيضا. ماذا ؟ لعبتم بكرات الجليد ؟ ليتنى جئت معكم. كلا. كلا. سأغير لهم ملابسهم بنفسى يا آن. أرجوك. إننى أجد لذة كبيرة فى ذلك. اذهبى أنت فإنك ترتجفين من البرد. تجدين بعض القهوة الساخنة على الموقد.
(تخرج المربية من غرفة اليسار. بينما تخلع نورا ثياب الاطفال وتلقيها حولها كيفما اتفق ، وهم يتحدثون جميعا فى نفس واحد)