You are here: BP HOME > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Men din datter har da visst glemt dig. 
NORA.
But your daughter must have forgotten you. 
Нора.
Но твоя дочь, верно, забыла тебя? 
娜拉
你女儿也许把你忘了。 
نورا
ولكن لابد أن ابنتك نسيتك نهائيا ؟ 
BARNEPIGEN.
Å nej såmæn har hun ikke. Hun skrev da til mig, både da hun gik til presten og da hun var blevet gift. 
ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married. 
Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила. 
安娜
喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。 
المربية
مطلقا , لقد كتبت لى عندما تم تعميدها , وعندما تزوجت. 
NORA
(tager hende om halsen).
Du gamle Anne-Marie, du var en god moder for mig, da jeg var liden. 
NORA.
[Embracing her.]
Dear old Anna- you were a good mother to me when I was little. 
Нора
(обвивая ее шею руками).
Старушка моя, ты была мне хорошей матерью, когда я была маленькой. 
娜拉
(搂着安娜)
我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。 
نورا
(تطوق رقبتها بذراعيها)
عزيزتى آن .. لقد كنت لى بمثابة الأم الرءوم منذ الصغر. 
BARNEPIGEN.
Lille Nora, stakker, havde jo ingen anden mor end jeg. 
ANNA.
My poor little Nora had no mother but me. 
Анна-Мария.
У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня. 
安娜
可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。 
المربية
لم يكن لنورا الصغيرة من أحد يرعاها سواي. 
NORA.
Og hvis de små ingen anden havde, så véd jeg nok, at du vilde –. Snak, snak, snak. (åbner æsken.) Gå ind til dem. Nu må jeg –. Imorgen skal du få se, hvor dejlig jeg skal bli. 
NORA.
And if my little ones had nobody else, I’m sure you would- Nonsense, nonsense! [Opens the box.] Go in to the children. Now I must- You’ll see how lovely I shall be to-morrow. 
Нора.
И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор, вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра увидишь, какой я буду красавицей. 
娜拉
要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。 
نورا
ولو قدر لأولادى أن يفقدوا أمهم , فلا ريب أنك , أوه .. ما هذا التخريف (تفتح الصندوق) اذهبى إليهم , لابد أن أتفرغ لهذا الفستان , سترين غدا كيف تكون الأناقة. 
BARNEPIGEN.
Ja, der blir såmæn ingen på hele ballet så dejlig som fru Nora.
(hun går ind i værelset til venstre.) 
ANNA.
I’m sure there will be no one at the ball so lovely as my Miss Nora.
[She goes into the room on the left. ] 
Анна-Мария.
Верно, на всем балу никого краше не будет.
(Уходит налево.) 
安娜
我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。
(走进左边屋子。) 
المربية
من غير شك , ستكونين الزهرة التى تخلب جميع الألباب فى الحفلة.
(تخرج المربية من باب اليسار , وتشرع نورا فى فتح غلاف الصندوق , ولكنها تكف وتزيحه جانبا) 
NORA
(begynder at pakke ud af æsken, men kaster snart det hele fra sig).
Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom. Hvis her bare ikke hændte noget herhjemme imens. Dum snak; der kommer ingen. Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker, dejlige handsker. Slå det hen; slå det hen! En, to, tre, fire, fem, sex – (skriger:) Ah, der kommer de –
(vil imod døren, men står ubeslutsom.)
(Fru Linde kommer fra forstuen, hvor hun har skilt sig ved ydertøjet.) 
NORA.
[Takes the costume out of the box, but soon throws it down again.]
Oh, if I dared go out. If only nobody would come. If only nothing would happen here in the meantime. Rubbish; nobody is coming. Only not to think. What a delicious muff! Beautiful gloves, beautiful gloves! To forget- to forget! One, two, three, four, five, six- [With a scream.] Ah, there they come.
[Goes towards the door, then stands irresolute.]
[MRS. LINDEN enters from the hall, where she has taken off her things. ] 
Нора
(принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все).
Ах, только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки... Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть... (Вскрикивает.) А! Идут!
(Хочет кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)
(Из передней входит Фру Линне, уже без верхнего платья.)  
娜拉
(从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)
喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——(叫起来)啊,有人来了。
(想要走到门口去,可是拿不定主意。)
(林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。) 
نورا
آه لو واتتنى الجرأة على الخروج , آه لو ضمنت ألا يأتى أحد , آه لو اطمأن بالى إلى أن شيئا ما لن يحدث أثناء غيابى , عبط وتخريف , لن يأتى أحد , يجب أن أنزع هذه الفكرة من رأسى , أفضل من ذلك أن أهتم بتنظيف الوشاح , ما أحلاها من قفازات , ما أحلاها. عنى أيتها الأفكار السوداء , إليك عنى , واحد .. إثنين .. ثلاثة .. أربعة .. خمسة .. ستة .. (تصرخ) آه , شخص بالباب
(تخطو نحو الباب , ولكنها تقف جامدة فى تردد , وتدخل مدام لند من الصالة حيث تكون قد نضت عنها معطفها وقبعتها) 
NORA.
Å, er det dig, Kristine. Der er vel ingen andre derude? – Hvor det var godt, at du kom. 
NORA.
Oh, it’s you, Christina. There’s nobody else there? I’m so glad you have come. 
Нора.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты пришла. 
娜拉
哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。 
نورا
آه , كريستين , حسبتك شخصا آخر , شكرا لك مجيئك. 
FRU LINDE.
Jeg hører, du har været oppe og spurgt efter mig. 
MRS. LINDEN.
I hear you called at my lodgings. 
Фру Линне.
Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала меня. 
林丹太太
我听说你上我那儿去了。 
لنـد
قيل لى إنك سألت عنى بمحل سكني. 
NORA.
Ja, jeg gik just forbi. Der er noget, du endelig må hjælpe mig med. Lad os sætte os her i sofaen. Se her. Der skal være kostumebal imorgenaften ovenpå hos konsul Stenborgs, og nu vil Torvald, at jeg skal være neapolitansk fiskerpige og danse Tarantella, for den lærte jeg på Capri. 
NORA.
Yes, I was just passing. There’s something you must help me with. Let us sit here on the sofa so. To-morrow evening there’s to be a fancy ball at Consul Stenborg’s overhead, and Torvald wants me to appear as a Neapolitan fisher-girl, and dance the tarantella; I learned it at Capri. 
Нора.
Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри. 
娜拉
不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞。
(普里岛在意大利的那不勒斯湾,"塔兰特拉"是那不勒斯的一种土风舞。) 
نورا
كنت مارة أمام البيت , وما دمت هنا فعلىك أن تساعديني. لنجلس على الأريكة , الموضوع باختصار أن آل ستنبورج , الذين يسكنون فوقنا , سيقيمون فى مساء الغد حفلة تنكرية , ويريد منى تورفالد أن أتنكر فى زى فتاة ساحلية من أهل نابلى تشتغل بصيد السمك , وأفاجئ الجميع برقصة الترانتلا التى تعلمتها فى جزيرة كابري. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login