You are here: BP HOME > UDHR > Universal Declaration of Human Rights > fulltext
Universal Declaration of Human Rights

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreamble
Click to Expand/Collapse OptionArticles 1-10
Click to Expand/Collapse OptionArticles 11-20
Click to Expand/Collapse OptionArticles 21-30
Article 11
1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 
Article 11
1. Toute personne accusée d’un acte délictueux est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d’un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 
Articulo 11
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa. 
Статья 11
1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. 
第十一条
㈠凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。 
المادة ١١
١ كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته قانوناً بمحاكمة علنية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية للدفاع عنه. 
סעיף יא
(1) אדם שנאשם בעבירה פלילית חזקתו שהוא זכאי, עד שלא הוכחה אשמתו כחוק במשפט פומבי שבו ניתנו לו כל הערובות הדרושות להגנתו. 
Article 11
2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. 
Article 11
2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’acte délictueux a été commis. 
Articulo 11
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. 
Статья 11
2. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. 
第十一条
㈡任何人的任何行为或不行为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。刑罚不得重于犯罪时适用的法律规定。 
٢ لا يدان أي شخص من جراء أداء عمل أو الإمتناع عن أداء عمل إلاّ إذا كان ذلك يعتبر جرماً وفقاً للقانون الوطني أو الدولي وقت الارتكاب. كذلك لا توقع عليه عقوبة أشد من تلك التي كان يجوز توقيعها وقت ارتكاب الجريمة. 
(2) לא יורשע אדם בעבירה פלילית על מעשה או הזנחה שלא נחשבו בשעתם לעבירה פלילית לפי החוק הלאומי או הבינלאומי. לא יוטל עונש חמור מהעונש שהיה נוהג בזמן שעבר את העבירה הפלילית. 
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. 
Article 12
Nul ne sera l’objet d’immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. 
Articulo 12
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. 
Статья 12
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. 
第十二条
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。 
المادة ١٢
لا يعرض أحد لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو أسرته أو مسكنه أو مراسلاته أو لحملات على شرفه وسمعته. ولكل شخص الحق في حماية القانون من مثل هذا التدخل أو تلك الحملات. 
סעיף יב
לא יהא אדם נתון להתערבות שרירותית בחייו הפרטיים, במשפחתו, במעונו, בחליפת מכתבים שלו ולא לפגיעה בכבודו או בשמו הטוב. כל אדם זכאי להגנת החוק בפני התערבות או פגיעה באלה.  
Article 13
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. 
Article 13
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un Etat. 
Articulo 13
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado. 
Статья 13
1. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. 
第十三条
㈠人人在各国境内有权自由迁徙和居住。 
المادة ١٣
١ لكل فرد حرية النقل واختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة. 
סעיף יג
(1) כל אדם זכאי לחופש תנועה ומגורים בתוך כל מדינה. 
Article 13
2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. 
Article 13
2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. 
Articulo 13
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país. 
Статья 13
2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. 
第十三条
㈡人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权返回他的国家。 
٢ يحق لكل فرد أن يغادر أية بلاد بما في ذلك بلده كما يحق له العودة إليه. 
(2) כל אדם זכאי לעזוב כל ארץ, לרבות ארצו ולחזור אל ארצו. 
Article 14
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 
Article 14
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l’asile en d’autres pays. 
Articulo 14
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. 
Статья 14
1. Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем. 
第十四条
㈠人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。 
لمادة ١٤
١ لكل فرد الحق أن يلجأ إلى بلاد أخرى أو يحاول الالتجاء إليها هربا من الاضطهاد. 
סעיף יד
(1) כל אדם זכאי לבקש ולמצוא בארצות אחרות מקלט מרדיפות. 
Article 14
2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 
Article 14
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. 
Articulo 14
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. 
Статья 14
2. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций. 
第十四条
㈡在真正由于非政治性的罪行或违背联合国的宗旨和原则的行为而被起诉的情况下,不得援用此种权利。 
٢ لا ينتفع بهذا الحق من قدم للمحاكمة في جرائم غير سياسية أو لأعمال تناقض أغراض الأمم المتحدة ومبادئها. 
(2) אין להסתמך על זכות זו במקרה של האשמה פלילית שמקורה האמיתי במעשי פשע לא מדיניים או במעשים שהם בניגוד למטרותיהן ולעקרונותיהן של האומות המאוחדות. 
Article 15
1. Everyone has the right to a nationality. 
Article 15
1. Tout individu a droit à une nationalité. 
Articulo 15
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. 
Статья 15
1. Каждый человек имеет право на гражданство. 
第十五条
㈠人人有权享有国籍。 
المادة ١٥
١ لكل فرد حق التمتع بجنسية ما. 
סעיף טו
(1) כל אדם זכאי לאזרחות. 
Article 15
2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. 
Article 15
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité. 
Articulo 15
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. 
Статья 15
2. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство. 
第十五条
㈡任何人的国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍的权利。 
٢ لا يجوز حرمان شخص من جنسيته تعسفا أو إنكار حقه في تغييرها. 
(2) לא תישלל מאדם אזרחותו דרך שרירות ולא תקופח דרך שרירות זכותו להחליף את אזרחותו. 
Article 16
1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 
Article 16
1. A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. 
Articulo 16
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio. 
Статья 16
1. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения. 
第十六条
㈠成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制有权婚嫁和成立家庭。他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利。 
المادة ١٦
١ للرجل والمرأة متا بلغا سن الزواج حق التزوج وتأسيس أسرة دون أي قيد بسبب الجنس أو الدين. ولهما حقوق متساوية عند الزواج وأثناء قيامه وعند انحلاله. 
סעיף טז
(1) כל איש ואישה שהגיעו לפרקם רשאים לבוא בברית הנישואין ולהקים משפחה, ללא כל הגבלה מטעמי גזע, אזרחות או דת. הם זכאים לזכויות שוות במעשה הנישואין בתקופת הנישואין ובשעת ביטולם. 
Article 16
2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 
Article 16
2. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs époux. 
Articulo 16
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio. 
Статья 16
2. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. 
第十六条
㈡只有经男女双方的自由和完全的同意,才能缔婚。 
٢ لا يبرم عقد الزواج إلا برضى الطرفين الراغبين في الزواج رضى كاملا لا إكراه فيه. 
(2) נישואין יערכו רק מתוך הסכמה חופשית ומלאה של בני הזוג המיועדים. 
Article 16
3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 
Article 16
3. La famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l’Etat. 
Articulo 16
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. 
Статья 16
3. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. 
第十六条
㈢家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国家的保护。 
٣ الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. 
(3) המשפחה היא היחידה הטבעית והבסיסית של החברה וזכאית להגנה של החברה והמדינה. 
Article 17
1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 
Article 17
1. Toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, a droit à la propriété. 
Articulo 17
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. 
Статья 17
1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. 
第十七条
㈠人人得有单独的财产所有权以及同他人合有的所有权。 
المادة ١٧
١ لكل شخص حق التملك بمفرده أو بالاشتراك مع غيره. 
סעיף יז
(1) כל אדם זכאי להיות בעל קניין, בין לבדו ובין יחד עם אחרים. 
Article 17
2. No one shall be arbitrarily deprived of his property. 
Article 17
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. 
Articulo 17
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. 
Статья 17
2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества. 
第十七条
㈡任何人的财产不得任意剥夺。 
٢ لا يجوز تجريد أحد من ملكه تعسفا. 
(2) לא יישלל מאדם קניינו דרך שרירות. 
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. 
Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu’en privé, par l’enseignement, les pratiques, le culte et l’accomplissement des rites. 
Articulo 18
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. 
Статья 18
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов. 
第十八条
人人有思想、良心和宗教自由的权利;此项权利包括改变他的宗教或信仰的自由,以及单独或集体、公开或秘密地以教义、实践、礼拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。 
المادة ١٨
لكل شخص الحق في حرية التفكير والضمير والدين. ويشمل هذا الحق حرية تغيير ديانته أو عقيدته، وحرية الإعراب عنهما بالتعليم والممارسة وإقامة الشعائر ومراعاتها سواء أكان ذلك سرا أم مع الجماعة. 
סעיף יח
כל אדם זכאי לחירות המחשבה, המצפון והדת. חירות זו כוללת את הזכות להמיר את דתו או את אמונתו ולתת ביטוי לדתו או לאמונתו - לבדו או בציבור, ברשות היחיד או ברשות הרבים, דרך הוראה, נוהג, פולחן ושמירת מצוות. 
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. 
Article 19
Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d’expression que ce soit. 
Articulo 19
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión. 
Статья 19
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. 
第十九条
人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由,和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。 
المادة ١٩
لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير. ويشمل هذا الحق حرية اعتناق الآراء دون أي تدخل، واستقاء الأنباء والأفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة كانت دون تقيد بالحدود الجغرافية. 
סעיף יט
כל אדם זכאי לחירות הדעה והביטוי, לרבות החירות להחזיק בדעות ללא כל הפרעה, ולבקש ידיעות ודעות, ולקבלן ולמסרן בכל הדרכים וללא סייגי גבולות. 
Article 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 
Article 20
1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d’association pacifiques. 
Articulo 20
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. 
Статья 20
1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций. 
第二十条
㈠人人有权享有和平集会和结社的自由。 
المادة ٢٠
١ لكل شخص الحق في حرية الاشتراك في الجمعيات والجماعات السلمية. 
סעיף כ
(1) כל אדם זכאי לחירות ההתאספות וההתאגדות בדרכי שלום. 
Article 20
2. No one may be compelled to belong to an association. 
Article 20
2. Nul ne peut être obligé de faire partie d’une association. 
Articulo 20
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. 
Статья 20
2. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию. 
第二十条
㈡任何人不得迫使隶属于某一团体。 
٢ لا يجوز إرغام أحد على الانضمام إلى جمعية ما. 
(2) לא יכפו על אדם השתייכות לאגודה. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login