Fin Slöör (1880)NORA.
Se tietysti ei ollut sillä tavoin ymmärrettävä. Minäkö! Kuinka voitte uskoa, että minulla olisi semmoista vaikutusvoimaa mieheeni?
Eng Archer (1889)NORA.
Of course not in that sense. I! How can you imagine that I should have any such influence over my husband?
Fre Prozor (1889) 187NORA. —
Ce n’était évidemment pas dans ce sens. Comment pouvez-vous croire que j’aie un pareil pouvoir sur mon mari?
Ger Borch (1890)NORA.
Das war natürlich nicht so zu verstehen.Ich! Wie können Sie nur glauben, daß ich einen solchen Einfluß auf meinen Mann habe?!
Rus Hansen (1903)Нора.
Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать, что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа?
Jap 島村 (1913)ノラ
勿論、そんな意味ぢやなかつたのですよ。私なんぞ――どうして主人に對してそんな權力があるものですか。
Eng Haldeman-Julius (1923)NORA.
Naturally I did not mean you to put that construction on it. I! What should make you think I have any influence of that kind with my husband?
Ara Yūsuf (1953)نورا
لم يدر بخلدى بالطبع أنك ستحمل كلامى على غير معناه .أنا ! ماذا يحملك على الظن بأن لى كل هذا النفوذ عند زوجى ؟
Esp Tangerud (1987)NORA.
Kompreneble tio ne signifus tion --. Mi! Kiel vi kredas, ke mi havus tian influon sur mia edzo?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=160af182-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe