rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pa yaṅ thabs la mkhas pas buṅ ba bsal ba de bźin du sems can de dag gi ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ | ṅa rgyal daṅ | rgyags pa daṅ | ’chab pa daṅ | khro ba daṅ | gnod sems daṅ | phrag dog daṅ | ser sna la sogs pa’i ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa rnams bsal nas | ji ltar sems can de dag la yaṅ ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa de dag gis ñe ba’i ñon moṅs pa can du mi ’gyur ba daṅ | gnod par mi ’gyur ba de lta de ltar chos ston to || de bźin gśegs pa’i ye śes mthoṅ ba de rnam par sbyaṅs nas | ’jig rten na de bźin gśegs pa’i bya ba byed de | rigs kyi bu dag ṅa’i de bźin gśegs pa’i mig yoṅs su dag pa des | ṅas sems can thams cad de ltar mthoṅ ṅo ||
thabs pas seṁs can thams cad la sbraṅ rtsi byed pa bskad pa bźin du sems can de dag gis ’dod chags daṅ : źe sdaṅ daṅ : gtimug daṅ : ṅa rgyal daṅ : drag pa daṅ : ’chag pa daṅ : khro ba daṅ : gnod sems daṅ : ṅan seṁs ’juṅs pa ’di la stsogs pa’i ñon moṅs pa daṅ : ñe bar ñon moṅs pa med par bya ba’i phyir : de bźin du chos ’chad do : ci ltar ci lta bu yaṅ seṁs can de dag ñe ba’i ñon moṅs pas ñe bar ñon moṅs par mi ’gyur ba daṅ : gduṅs par mi ’gyur ba daṅ : de bźin du de bźin gśegs pa’i yeśes mthoṅ ba de rnam par sbyaṅs te : de bźin gśegs pa’i byed pa ’jig rten du byed do : rigs kyi bu ṅa’i de bźin gśegs pa’i mig yoṅsu dag pas : ṅas seṁs can ’di dag thaṁs cad mthoṅ ṅo :
以善方便隨應説法。滅除煩惱開佛知見。普爲世間施作佛事。
善男子如來以巧方便力。爲害蜂者教諸有情。驅逐欲瞋癡慢憍覆忿怒嫉慳煩惱隨煩惱故。如是説法。令諸有情不爲煩惱之所染汚。無復逼惱亦不附近。善男子云何此等有情。我以如來智見爲淨。除故於諸世間而作佛。事善男子以清淨眼。見諸有情如是清淨。
“And, sons of good family, just like the [person who] removed the bees, also the Tathāgata, with skill in [the application of appropriate] means (upāyakuśala), removes sentient beings’ defilements and impurities [from their buddhahood] within, [such as] desire (rāga), anger (dveṣa), misguidedness (moha), pride (māna), insolence (mada), jealous disparagement (mrakṣa), rage (krodha), malice (vyāpāda), envy (īrṣyā), avarice (mātsarya), and so on. [He] then teaches the Dharma in such a way so that those sentient beings will not again become polluted and harmed by the defilements and impurities.
[When their] tathāgata’s mental vision has become purified, [they] will perform the tasks of a tathāgata in the world. Sons of good family, this is how I see all sentient beings with my completely pure vision of a tathāgata.”