[3.1] ji ltar ’bru ’am sa lu’i ’bras kyaṅ ruṅ || ci tse ’am ni ’on te nas kyaṅ ruṅ ||
ji srid bar du de dag phub bcas pa || de srid bar du bya ba mi byed de ||
[3.2] de dag gis ni brduṅs nas phub bsal na || bya ba rnam pa maṅ po dag kyaṅ byed ||
sñiṅ po phub ma ldan pa de dag ni || sems can rnams la bya ba mi byed do ||
[3.3] de bźin sems can kun gyi saṅs rgyas sa || ñon moṅs rnams kyis khebs par ṅas mthoṅ nas ||
ṅas ni de dag rnam par sbyaṅ ba daṅ || saṅs rgyas myur thob bya phyir chos ston to ||
[3.4] sems can kun la ṅa ’dra’i chos ñid ni || ñon moṅs brgya yis dkris nas gaṅ yod pa ||
de ni rnam sbyaṅs thams cad ji lta bur || rgyal bar myur ’gyur bya phyir chos ston to ||
[3.1] ci ltar ’bru daṅ : ci lta nas daṅ :
ci tse rnaṁs phub ma bcas gyur pa : don du bya ba
[3.2] de dag phrad te bsal nas su || rnaṁ pa maṅ po’i don kyaṅ byed :
de dag sñiṅ po phub mar ldan : bsal nas seṁs can don kyaṅ byed :
[3.3] de ltar bdagis seṁs can thaṁs cad mthoṅ : ñon moṅs pas ni saṅs rgyas sa yaṅ khebs ||
de dag bsal ba’i phyir chos kyaṅ bśad : myur tu thaṁs cad saṅs rgyas pa yaṅ ’gyur :
[3.4] seṁs can thaṁs cad chos ñid ṅa ’dra ste : ñon moṅs pa ni brgya’i bskor nas gnas :
de dag rnaṁ par dag phyir chos kyaṅ smra || ci nas thaṁs cad myur du rgyal ’gyur ba ||
譬一切粳糧 皮糩未除蕩
貧者猶賤之 謂爲可棄物
外雖似無用 内實不毀壞
除去皮糩已 乃爲王者膳
我見衆生類 煩惱隱佛藏
爲説除滅法 令得一切智
如我如來性 衆生亦復然
開化令清淨 速成無上道
譬如稻穀與粟床 大小麥等及於豆
彼等爲糠之所裹 是不堪任於所食
若能舂杵去於糠 於食種種而堪用
精實處糠而不堪 不懷有情爲作利
我常觀見諸有情 以煩惱裹如來智
我爲除糠説妙法 願令速悟證菩提
與我等法諸有情 住百煩惱而藏裹
爲令淨除我説法 何時速成諸佛身
[3.1] “[It is] like monsoon rice or winter rice, or [like] millet or barley, [which,] as long as they are in the husk, [can]not serve [their] function.”
[3.2] “[But] having been pounded [and their] husks having been removed, they [can] serve all [their] various functions. [However,] the kernels in the husks [can]not serve [any] function for sentient beings.”
[3.3] “In the same way [that people are aware of the precious kernel within the husk,] I see that the ground of buddha[hood of] all sentient beings is covered by defilements. And then I teach the Dharma in order to purify them and let [them] attain buddha[hood] quickly.”
[3.4] “In order that [they] may quickly become victorious ones, [I] teach the Dharma so that, like mine, [their] true nature (dharmatā), which, [though] wrapped in hundreds of defilements, is in all sentient beings, becomes purified [in] all [of them].”