rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | skyes bu dbul po źig la | de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che sna bdun las byas pa || lag mthil tsam źig yod la | de nas skyes bu dbul po des | de bźin gśegs pa’i gzugs de khyer te | ’brog dgon pa las śin tu ’da’ bar ’dod par gyur nas || ci nas kyaṅ de gźan gyis mi tshor źiṅ | rkun pos mi khyer bar bya ba’i phyir | des de ras rul pa dri mi źim pa’i dum bu du mas dkris te | de nas skyes bu de ’brog dgon pa de ñid du ñes pa gaṅ gis kyaṅ ’chi ba’i dus byas par ma gyur la | de’i de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che las byas pa | ras rul pa’i dum bus dkris pa yaṅ rdog lam de na ’phyan ciṅ ’dug pa daṅ | ’dron po rnams kyis ma śes nas | ’goms śiṅ ’goms śiṅ doṅ la || ras rul pa dri mi źim pa’i dum bu’i thum bu kun tu ’dril ba ’di gaṅ nas rluṅ gis bdas śes smad pa’i dṅos por yaṅ ston pa daṅ | ’brog na gnas pa’i lhas lha’i mig gis rnam par bltas nas | mi gźan dag cig la bstan te | kye skyes bu dag ras kyi dum bu’i thum bu ’di’i naṅ na | de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che las byas pa | ’jig rten thams cad kyis phyag bya bar ’os pa yod kyis phye śig ces bsgo’o ||
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na skyes bu dbul po la : de bźin gśegs pa’i lus rin po che bdun lag mi thal tsam yod de de nas skyes bu dbul po de de bźin gśyes pai lus khyer nas : ’brog dgon par ’gro bar ’dod de : ci ltar gźan kyi mi rtog śiṅ rgyun po mi ’phrog pa’i phyir : ras ma rul pa maṅ pos dkris so : de nas skyes bu de ’brog dgon par dar nad cig gi śi bar gyur nas : de bźin gśegs pa’i lus rin po cher sar ma rul pa des dkris pa : de lam de’i dbus na ’gro’o : mi loṅ ba : mi śes pas : dṅos po smrad par yin par mthoṅ nas : ral ma rul pa dam pos dkris pa rluṅ gi ded ’khyab pa ’di ga las byuṅ źes ’goṅ mchoṅ źiṅ ’gro’o : ’brog dgon pa de na gnas pa’i lhas ’phrul kyi mig gis mthoṅ ste : skyes gźan źig la blten te : ’di skad du smra’o : kye skyes bu ras ma’i thum po ’di khrol daṅ : de’i dbus na de bźin gśegs pa’i lus dkon mchog ’jig rten thaṁs cad kyi phyag ’tshal ba yod do :
復次善男子。譬如有人持眞金像。行詣他國經由險路懼遭劫奪。裹以弊物令無識者。此人於道忽便命終。於是金像棄捐曠野。行人踐蹈咸謂不淨。得天眼者見弊物中有眞金像。即爲出之一切禮敬。
復次善男子譬如貧人。以一切寶作如來像長可肘量。是貧丈夫欲將寶像經過險路。恐其盜却即取臭穢故破弊帛。以纒其像不令人測。善男子是貧丈夫在於曠野忽然命終。如來寶像在於臭穢弊惡帛中。棄擲于地流轉曠野。行路之人往來過去踐踏跳驀。不知中有如來形像。由彼裹在臭穢帛中棄之在地。而皆厭惡豈生佛想。是時居住曠野諸天以天眼見。即告行路餘人而言。汝等丈夫此穢帛中有如來像。應當速解一切世間宜應禮敬。
“Sons of good family, again it is like the example of a poor man [who] has a tathāgata image the size of the palm of a hand [and] made of seven kinds of jewels. It then so happened that the poor man wished to cross a [dangerous] wilderness carrying the tathāgata image [with him]. And in order that it might not be discovered by anybody else, or stolen by robbers, he then wrapped it in some rotten, putrid rags.
Then the man died owing to some calamity in that same wilderness, and his tathāgata image, made of jewels [and] wrapped in rotten rags, then lay around on the footpath. [But] travelers, unaware [of the precious tathāgata image in the rags], repeatedly stepped over [it] and passed by. And [they would] even point [at it] as something disgusting [and question]: ‘Where has the wind brought this wrapped bundle of rotten, putrid rags from?’ And a divinity dwelling in the wilderness, having looked [at the situation] with divine vision, would show [it to] some people and direct [them]:
‘O men, [here] inside this bundle of rags is a tathāgata image made of jewels, worthy to be paid homage by all worlds. So [you] should open [it]!’”