PEER GYNT.
I kraft af guldet!
Den plan er ingenlunde ny;
den sjælen var i al min færden.
Som gut jeg har i drømme rullet
vidt over havet på en sky.
Jeg steg med slæb og gylden slire, –
og dratted ned på alle fire.
Men målet, venner, stod ved magt. –
Der er jo skrevet eller sagt
etsteds, jeg mindes ikke hvor,
at hvis du vandt den ganske jord,
men selv dig tabte, var din vinding
kun krans omkring en kløvet tinding.
Så står der, – eller noget sligt;
og dette ord er intet digt.
PEER
By the might of gold!
That plan is not at all a new one;
it’s been the soul of my career.
Even as a boy, I swept in dreams
far o’er the ocean on a cloud.
I soared with train and golden scabbard,—
and flopped down on all-fours again.
But still my goal, my friends, stood fast.—
There is a text, or else a saying,
somewhere, I don’t remember where,
that if you gained the whole wide world,
but lost yourself, your gain were but
a garland on a cloven skull.
That is the text — or something like it;
and that remark is sober truth.
PEER GYNT.
Nun, durch mein Geld!
Ein Plan, nicht erst von gestern her,
Und dem ich treu blieb sonder Wanken.
Als Knab’ schon ritt ich in Gedanken
Auf Wolkenrossen übers Meer;
Stieg auf in güldner Waffenziere, –
Und purzelt’ ab auf alle Viere.
Doch trotzdem blieb ich unverzagt.
Es gibt da einen Spruch, der sagt,
Ich weiß nicht wo, daß, wenn ein Mann
Die ganze weite Welt gewann,
Dochsich verlor, so blüht’ als Lohn
Ihm höchstens eine Dornenkron’.
So steht dort – oder ähnlich; und
Dies Wort hat seinen guten Grund.
PEER GYNT.
Hogyan? Az arany által.
E tervem épp nem ma fogant,
Ez volt a czélom még alant,
Ezért epedtem olthatatlan vágygyal.
Mint gyermek már felleglovon
Átszálltam bérczen, vízen, tengeren,
Volt koronám és kardom, köpenyem,
S ha fölébredtem, kezdtem újkoron,
írván vagyon (hol? azt nem mondhatom).
Hogy a ki elnyeré egész világot,
De önmagát elveszte, bárha hágott
Még oly, magasra, annak homlokára,
Nem száll más disz, mint tövis koronája,
így vagy ilyenformán, ennyit jelent,
De hogy e mondás igaz: annyi szent.
PEER GYNT
Bízom az aranyamban!
S ez a terv nem ma született;
minden tettem ez inspirálta.
Álmodtam már ifjúkoromban:
felhőn szállok tenger felett.
Arany kardom van, szép palástom, -
s négykézlábra buktam a páston.
De célom nem lankadt sose.
Olvastam vagy hallottam-e,
már nem tudom: ha valaki
a nagy világot megnyeri
s énjét elveszti, nyeresége:
repedt fejen koszoru éke.
A szólás ilyenforma volt,
és amit mond, az nem koholt.
Пер Гюнт
Мне поможет злато.
Подобный замысел не нов,
Мечты давно меня томили,
Еще я мальчиком когда-то
Был в облаках парить готов.
Златая мантия горела,
Хоть я в ней падал то и дело,
Но неизменно видел цель.
И мне на пользу шло досель,
Что мне внушили наперед:
Пусть мир к моим ногам падет,
Коль я не стал собой, - владыкой
Над миром станет труп безликий.
Примерно так звучал завет -
И, мне сдается, лучших нет!