DOVREGUBBEN.
Å, det er netop det, som jeg søger.
Men dattersøns afkom, som jeg før har sagt,
har fået her i landet slig svare magt;
og de siger, jeg bare er til i bøger.
Det heder jo, værst er ens egne frænder;
jeg, stakkar, får føle, det ord er sandt.
Det er hårdt at gælde for digt og tant –
THE OLD MAN
Oh, that is exactly what I’m in search of.
But, as I told you, my grandson’s offspring
have become overwhelmingly strong in the land,
and they say that I only exist in books.
The saw says: One’s kin are unkindest of all;
I’ve found to my cost that that saying is true.
It’s cruel to count as mere figment and fable
DER DOVRE-ALTE.
Das hätt’ ich ja schon seit langem getan!
Doch meine Urenkel, leichten Geistes
Verleugnen sie ihren alten Ahn; –
Ich lebte nur noch in Büchern, heißt es.
Gott soll einen vor seinen Freunden bewahren,
Dies Wort spür’ ich Armer am eignen Gebein.
’s ist hart, nur noch so sein Gespenst zu sein –
A DOVRE-VÉNE.
Megtettem volna rég s ez lesz a vége,
Az unokám ahány van, megtagad,
Azt mondják, hogy nem élek, csak mesébe,
Ez azt jelenti: élnem sem szabad.
Keserves sors, elpusztulok bele,
Élnem, mint enmagam kisértete.
DOVRE APÓ
Hiszen azt keresek, de lám, a kevélyek:
unokám sok sarja, akik szabadon
űzhetnek, mert az övék minden hatalom,
azt mondják: már csak könyvek lapjain élek.
Szólás, hogy nincs rosszabb a gonosz barátnál.
Ó, jaj, a magam bőrén tanulom meg én;
fáj tudni, hogy ennyi vagyok már: költemény.
Доврский старец
Вот именно! Мне и нужна больница.
Дочкины внуки, взяв власть в стране,
Твердят, что реальности нет во мне,
Лишь в книгах, мол, обо мне говорится.
Нынче стал свой своему поперек.
Я на себе убедился в том.
Ты, говорят, просто фантом!