You are here: BP HOME > CM > Hieroglyphic-Demotic-Greek: The Rosetta Decree > fulltext
Hieroglyphic-Demotic-Greek: The Rosetta Decree

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Date
Click to Expand/Collapse Option2. Introduction
Click to Expand/Collapse Option3. Reason for the Decree
Click to Expand/Collapse Option4. The King as the Benefactor of his Troups
Click to Expand/Collapse Option5. The King Grants Less Tax Burdens
Click to Expand/Collapse Option6. Waiver of Tax Arrears
Click to Expand/Collapse Option7. Amnesty for Culprits
Click to Expand/Collapse Option8. Confirmation of income for the Temples
Click to Expand/Collapse Option9. Decrease of Priestly Duties
Click to Expand/Collapse Option10. Exemption of the Duty of Priests to Travel to Alexandria Every Year
Click to Expand/Collapse Option11. Exemption of Naval Service
Click to Expand/Collapse Option12. Exemption of Two Thirds of Tax on Byssos Cloth
Click to Expand/Collapse Option13. Reestablishment of Law
Click to Expand/Collapse Option14. Amnesty for Participants of the Uprising
Click to Expand/Collapse Option15. Protection of the Country
Click to Expand/Collapse Option16. Siege and Conquest of Lycopolis
Click to Expand/Collapse Option17. Punishment of the Leader of the Rebellion
Click to Expand/Collapse Option18. Waiver of Debt of Tax Arrears for Temples
Click to Expand/Collapse Option19. Cancelling the Practice of Acquiring Temple Landn
Click to Expand/Collapse Option20. Care for Apis, Mnewis and the other Sacred Animals
Click to Expand/Collapse Option21. Support of the Cult of the Gods in General
Click to Expand/Collapse Option22. For All this the Gods will Reward the King
Click to Expand/Collapse Option23. Honouring the King and his Descendents
Click to Expand/Collapse Option24. The Erection of a Staue of the King in all Temples
Click to Expand/Collapse Option25. Service by the Statues
Click to Expand/Collapse Option26. Erection of a Wooden Image of the King
Click to Expand/Collapse Option27. Displaying the Shrine during Processions
Click to Expand/Collapse Option28. Appearance of the Shrine
Click to Expand/Collapse Option29. Commemorate the Birth Day and the the Ascension to the Throne of the King
Click to Expand/Collapse Option30. Five Days Festival
Click to Expand/Collapse Option31. The Priests should Add the Title
Click to Expand/Collapse Option32. Also Private Individuals
Click to Expand/Collapse Option33. Publication
THE ROSETTA STONE: 1. Date 
 
 
Translated by Carol Andrews, "The Rosetta Stone" (British Museum, 1985) 
[ḥꜣtsp 9t Qsntqs sw 4] nty jr jbṭ n rmṯ n Kmy jbṭ 2 prt sw 18  n pr ꜥꜣ pꜣ ẖl jjr ḫꜥ n pr ꜥꜣ n tꜣ st n pꜣy.f jṱ  nb n nꜣ ꜥryw nty nꜣ ꜥꜣ tꜣy.f pḥṱ jjr smn Kmy  jw.f ṭy nꜣ nfr.f nty nꜣ mnḫ ḥꜣty.f jjr nꜣ nṯrw  nty ḥr nꜣy.f ḏḏyw jjr ṭy nꜣ nfr pꜣ ꜥnḫ n nꜣ rmṯw  pꜣ nb n nꜣ rnpw n ḥbs m qṭy Ptḥ Tny  pr ꜥꜣ m qṭy pꜣ Rꜥ  [pr ꜥꜣ n nꜣ tšw nty ḥry] nꜣ tšw nty ẖry  pꜣ šr n nꜣ nṯrw mr jtw rstp Ptḥ  rṭy n.f pꜣ Rꜥ pꜣ ḏrꜣ pꜣ twt ꜥnḫ n jmn  pꜣ šr n pꜣ Rꜥ Ptlwmys ꜥnḫ ḏt mr Ptḥ  pꜣ nṯr (nty) pr nty nꜣ ꜥn tꜣy.f mṭt nfrt  sꜣ Ptwlmys jrm ꜣrsynꜣ nꜣ nṯrw mr jtw  wꜥb n ꜣlgsꜣntrs jrm nꜣ nṯrw nty nḥm jrm nꜣ nṯrw snw  jrm nꜣ nṯrw mnḫw jrm nꜣ nṯrw mr jtw  jrm pr ꜥꜣ Ptlwmyꜣs pꜣ nṯr (nty) pr nty nꜣ ꜥn tꜣy.f mṭt nfr  ꜣyꜣtws sꜣ ꜣyꜣtws  r Prꜣ sꜣt n Pylyns n fy.PCTP šp n pꜣ qny m bꜣḥ Brnygꜣ tꜣ mnḫt  r ꜣryꜣ sꜣt n Tyꜣgns n fyt tn nb m bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr sn  r Hrꜣnꜣ sꜣt n Ptlwmyꜣs n wꜥbt ꜣrsynꜣ tꜣ mr jt.s  See first record of this paragraph 
(ἔτους ἐνάτου μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι, Αἰγυπτίων δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι)1   1 βασιλεύοντος τοῦ νέου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρὸς  κυρίου βασιλειῶν μεγαλοδόξου, τοῦ τὴν Αἴγυπτον καταστησαμένου  καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβοῦς,  ἀντιπάλων ὑπερτέρου, τοῦ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἐπανορθώσαντος,  κυρίου τριακονταετηρίδων, καθάπερ ὁ Ἥφαιστος ὁ μέγας,  βασιλεὺς καθάπερ ὁ Ἥλιος,  μέγας βασιλεὺς τῶν τε ἄνω καὶ τῶν κάτω χωρῶν,  ἐκγόνου θεῶν φιλοπατόρων, ὃν ὁ Ἥφαιστος ἐδοκίμασεν,  ὧι ὁ Ἥλιος ἔδωκεν τὴν νίκην, εἰκόνος ζώσης τοῦ Διός,  υἱοῦ τοῦ Ἡλίου, Πτολεμαίου αἰωνοβίου, ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ,      ἔτους ἐνάτου ἐφ’ ἱερέως Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν σωτήρων καὶ θεῶν ἀδελφῶν  καὶ θεῶν εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων  καὶ 5 θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου,  (Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ)  ἀθλοφόρου Βερενίκης εὐεργέτιδος Πύρρας τῆς Φιλίνου,  κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀρείας τῆς Διογένους,  ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου,  μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι, Αἰγυπτίων δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι 
  1 ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΟΣ ΤΟΥ ΝΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ  ΚΥΡΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ ΜΕΓΑΛΟΔΟΞΟΥ ΤΟΥ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΜΕΝΟΥ  ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ 2 ΘΕΟΥΣ ΕΥΣΕΒΟΥΣ  ΑΝΤΙΠΑΛΩΝ ΥΠΕΡΤΕΡΟΥ ΤΟΥ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΑΝΤΟΣ  ΚΥΡΙΟΥ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑΕΤΗΡΙΔΩΝ ΚΑΘΑΠΕΡ Ο ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ο ΜΕΓΑΣ  ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΚΑΘΑΠΕΡ Ο ΗΛΙΟΣ  3 ΜΕΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΤΕ ΑΝΩ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΤΩΝ ΧΩΡΩΝ  ΕΚΓΟΝΟΥ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ ΟΝ Ο ΗΦΑΙΣΤΟΣ ΕΔΟΚΙΜΑΣΕΝ  ΩΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΤΗΝ ΝΙΚΗΝ ΕΙΚΟΝΟΣ ΖΩΣΗΣ ΤΟΥ ΔΙΟΣ  ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ 4 ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ      ΕΤΟΥΣ ΕΝΑΤΟΥ ΕΦ ΙΕΡΕΩΣ ΑΕΤΟΥ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΣΩΤΗΡΩΝ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ  ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΕΥΕΡΓΕΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΩΝ  ΚΑΙ 5 ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ    ΑΘΛΟΦΟΡΟΥ ΒΕΡΕΝΙΧΗΣ ΕΥΕΡΓΕΤΙΔΟΣ ΠΥΡΡΑΣ ΤΗΣ ΦΙΛΙΝΟΥ  ΚΑΝΗΦΟΡΟΥ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΦΙΛΑΔΕΛΦΟΥ ΑΡΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ  ΙΕΡΕΙΑΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΦΙΛΟΠΑΤΟΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΣ 6 ΤΗΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ  ΜΗΝΟΣ ΞΑΝΔΙΚΟΥ ΤΕΤΡΑΔΙ ΑΙΓΥΠΤΙΩΝ ΔΕ ΜΕΧΕΙΡ ΟΚΤΩ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΙ 
  In the reign of the young one who has succeeded his father in the kingship,  lord of diadems, most glorious, who has established Egypt  and is pious towards the gods,  triumphant over his enemies, who has restored the civilised life of men,  lord of the Thirty Years Festivals even as Hephaistos the Great,  a king like the Sun,  great king of the Upper and Lower countries,  offspring of the Gods Philopatores, one of whom Hephaistos has approved,  to whom the Sun has given victory, the living image of Zeus,  son of the Sun, Ptolemy, living for ever, beloved of Ptah,      in the ninth year, when Aetos son of Aetos was priest of Alexander, and the Gods Soteres, and the Gods Adelphoi,  and the Gods Euergetai, and the Gods Philopatores  and the God Epiphanes Eucharistos; {5 D }    Pyrrha daughter of Philinos being Athlophoros of Berenike Euergetis;  Areia daughter of Diogenes being Kanephoros of Arsinoe Philadelphos;  Irene, daughter of Ptolemy being Priestess of Arsinoe Philopator;  the fourth of the month of Xandikos, according to the Egyptians the 18th Mekhir. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login