You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
column 4 
4.0: DARIUS INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN IV 
Column 4 
No Elamite 
 
No Akkadian 
(1) 𐏓 𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫(2)𐎹 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎼𐎢𐎺 𐏓 
4.1-2: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam [Bābirauv] 
Darius the King says: This (is) what was done by me in Babylon. 
40. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an#-ri hi dišu2 ba-bi3-[li ...] x [hu-ut-ta2] 
And Darius the king says: This is what I accomplished in Babylon. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-a ša2 ana-ku ina E-KI e-pu-šu2 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭(3)𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴(4)𐎺𐎶 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼(5)𐎭 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺𐎶 𐏓 𐏓𐏒𐏒𐏒𐏒𐏑 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴(6)𐎠 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶𐏁𐎡𐏁 𐏓 𐎠(7)𐎩𐎴𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐏒𐏒𐏒𐏒𐏑 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎶 𐏓 
4.2-7: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda pasāva yaθā xšāyaθiya abavam XIX hamaranā akunavam vašnā Auramazdāha adamšiš ajanam utā IX xšāyaθiyā agạrbāyam 
Darius the King says: This (is) what I did by the favour of Ahuramazda in one and the same year after that I became king. 19 battles I fought. By the favour of Ahuramazda I defeated them and seized 9 kings. (i) 
41a. [a-ak diš]da#-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa dišu2 hu-ut-ta2 pe3-ul ki#-ma za-u-mi-in du-ra-[maš]-da#-[na diš]u2# [hu-ut-ta2 ku-iš dišLUGAL-me] hu-ut-ta2 1(u) 9(diš) pe3-ut hu-ut-ta2 za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dišu2 ap-pi-in hal-pi-ia a-ak 9(diš) diš[LUGAL-ip diš]u2# ma-u-[ri-ia ki]-ir 
And Darius the king says: This is what I accomplished (by) the intercession of Ahuramazda; one year after that I held kingship. (I) did 19 battles. (By) the intercession of Ahuramazda, I killed them and seized 9 kings: 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-a ša2 ana-ku (90) e-pu-šu2 ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da [ina] 1(diš)-et MU-AN-NA ar2-ki sa2 a-na-ku LUGAL at-tu-ru 1(u) 9(diš) ṣa-la-a-tu4 a-na-ku e-te-pu-uš [ina] GISSU [ša2] du2-ra-ma-az-da a-na-ku ad-du-uk-šu2-nu-tu2 a-na-ku 9(diš) LUGAL-MEŠ-šu2-nu uṣ-ṣab-bit 
𐏑 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 (8) 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 (9) 𐎲𐎼𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎤𐎢𐎼𐎢𐏁 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿𐎶 𐏓 𐏃(10)𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.7-10: I Gaumāta nāma maguš [hauv] adurujiya avaθā aθaha adam Bạrdiya amiy [haya] Kurauš puça hauv Pārsam hamiçiyam akunauš 
One was a Magus, Gaumâta by name. He lied; thus he said, "I am Smerdis, the son of Cyrus." He made Persia rebellious. 
41b. diškam-ma-ad-da hi-še dišma-ku-iš ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišbir3-ti-ia DUMU ku-raš2-na hu-pir2#-[ri dišpar2-šipx(Eš) pe3]-ip-[taš 
A Gaumata by name, a magus, lied (and) said: I am Smerdis the son of Cyrus. He caused the Persians to rebel 
dišgu-ma-a-tu2 šu-um-šu2 lu2ma-gu-šu2 šu-u2 up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma (91) a-na-ku dišbar-zi-ia2 DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 LUGAL kurpar-su u kurma-da-a-a ut-tak-kir 
𐏑 𐎠𐏂𐎡𐎴 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎢𐎺𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢(11)𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎡𐎹 (12) 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.10-12: I Āçina nāma Ūvjiya hauv adurujiya avaθā [aθaha adam] xšāyaθiya amiy Ūvjaiy hauv Ūvjam hamiçiyam akunauš 
(ii) One (was) an Elamite, Âssina by name. He lied; thus he said, "I am the King in Elam." He made Elam rebellious to me. 
41c. a-ak dišha]-ši-na hi-še dišha-tam-tar-ra hu-pir2-ri dišha-tam-ti-ip ap-pi-in pe3-ip-taš#-ša2 na-an-ri dišLUGAL-me diš[ha-tam-tup-na] dišu2 [hu-ut-ta2 ma-ra 
and Hašina by name, an Elamite, caused these Elamites to rebel and said: I held kingship of the Elamites 
dišat-ri-na-a' šu-um-šu2 lu2NIM-MAki-a-a šu-u up-[tar]-ri-iṣ i-qab-bi um-ma a-na-ku LUGAL kurELAM-MAki šu-u kurELAM-MAki ut-tak-kir3 
𐏑 𐎴𐎡𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼 𐏓 𐎴(13)𐎠𐎶 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎻𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 (14) 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎤𐎢𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎴𐎡𐎫𐏃𐎹 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 (15) 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.12-15: [I] Niditabaira nāma Bābiruviya hauv adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara [amiy] haya Nabunaitahạya puça hauv Bābirum hamiçiyam akunauš 
(iii) One (was) a Babylonian, Nidintu-Bel by name. He lied; thus he said, "I am Nebuchadrezzar, the son of Nabonidus." He made Babylon rebellious. 
41d. a]-ak# dišnu-ti-ut-be-ul hi-še dišba-bi3-li ir ki-ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-[ku]-tur-ru-sir DUMU na-bu-ni-da-na [hu]-pir2-ri# [dišba-bi3-li]-ip pe3-ip-ti-iš 
and Nidintu-Bēl by name, a Babylonian, lied (and) said: I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus. He caused the Babylonians to rebel 
dišni-din-tu4-dEN šu-um-šu2 lu2E-KI-a-a šu-u up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma ana-ku dišdmuati-nig2-du-uri3 (92) DUMU-šu2 ša2 dišdmuati-ni2-tuk LUGAL E-KI šu-u babilax(|DIN.TIR|)ki ut-tak-kir 
𐏑 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎠(16)𐎶 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎴𐎡(17)𐏁 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎡𐎹 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹(18)𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.15-18: I Martiya nāma Pārsa hauv adurujiya avaθā aθaha adam Imaniš amiy Ūvjaiy xšāyaθiya hauv Ūvjam hamiçiyam akunauš 
(iv) One (was) a Persian, Martiya by name. He lied; thus he said, "I am Imanish, in Elam the King." He made Elam rebellious. 
41e. a-ak dišmar-ti-ia hi-še dišpar2-šir8 ki-ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišum-man-[nu-iš dišLUGAL dišha]-tam-ti#-[ip-na hu-pir2]-ri# dišha-tam-ti-ip pe3-ip-taš 
and Martiya by name, a Persian, lied (and) said: I am Ummannuš, the king of the Elamites. He caused the Elamites to rebel 
dišmar-ti-ia2 šu-um-šu2 lu2par-sa-a-a šu-u up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma ana-ku dišim-ma-ni-e-šu2 LUGAL kurELAM-MAki šu-u LU(2)MEŠ kurELAM-MAki ut-tak-kir 
𐏑 𐎳𐎼𐎺𐎼𐎫𐎡𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎠𐎭 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 (19) 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐎰𐎼𐎡𐎫 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠𐎹(20)𐎠 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎶𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.18-20: I Fravạrtiš nāma Māda hauv adurujiya avaθā aθaha adam Xšaθrita amiy Uvaxštarahạya taumāyā adam xšāyaθiya amiy Mādaiy hauv Mādam hamiçiyam akunauš 
(v) One (was) a Median, Phraortes by name. He lied; thus he said, "I am Khshathrita of the family of Cyaxares." He made Media rebellious. 
41f. a-ak dišpir2-ru-mar-ti-iš hi-še dišma-da ti#-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 [dišša2-ut-tar-ri-ut]-ta2 [dišNUMUN-MEŠ dišma]-ak#-iš-tar-ra-na ma-ra hu-pir2-ri dišma-da-pe3 ap-in pe3-ip-taš 
and Phraortes by, name, a Mede, lied (and) said: I am Šattarida of the family of Cyaxares. He caused the Medes to rebel 
dišpa-ar-mar-ti-iš šu-um-šu2 kurma-da-a-a šu-u up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma ana-ku dišha-ša2-at-ri-tu4 (93) NUMUN ša2 dišu2-ma-ku-iš-tar kurma-da-a-a ut-tak-kir3 
𐏑 𐎨𐎡𐏂𐎫𐎧𐎶 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎿(21)𐎥𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰(22)𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎿𐎥𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎢𐎺 (23) 𐏓 𐎠𐎿𐎥𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.20-23: I Ciçataxma nāma Asagartiya hauv adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Asagartaiy Uvaxštarahạyā taumāyā hauv Asagartam hamiçiyam akunauš 
(vi) One (was) a Sagartian, Tritantaichmes by name. He lied; thus he said, "I am the King in Sagartia, of the family of Cyaxares." He made Sagartia rebellious. 
41g. a-ak [zi2]-iš-ša2-in-tak-ma hi-še diš[aš2-ša2-kar-ti]-ia#-ra [ti-tuk-ka4 na-an]-ri dišLUGAL-me dišhu-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ dišma-ak-iš-tar-ra-na ma-ra hu-pir2-ri# [diš]aš2-ša2-kar-ti-ia-ip [pe3-ip-taš 
and Zišantakma by name, a Sagartian, lied (and) said: I held kingship. (I am) of the family of Cyaxares. He cause the Sagartians to rebel 
dišši-tir-an-tah-mu šu-um-šu2 lu2sa-ga-ar-ta-a-a šu-u up-tar-ri-iṣ i-[qab]-bi um-ma a-na-ku LUGAL LU2-MEŠ sa-ga-ar-ta-a-a NUMUN ša2 dišu2-ma-ku-iš-tar šu-u LU2-MEŠ sa-ga-ar-ta-a-a ut-tak-kir3 
𐏑 𐎳𐎼𐎠𐎭 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 (24) 𐎶𐎠𐎼𐎥𐎺 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 (25) 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎼𐎥𐎢𐎺 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎶𐎼𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡(26)𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.23-26: I Frāda nāma Mārgava hauv adurujiya avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Margauv hauv Margum hamiçiyam akunauš 
(vii) One (was) a Margian, Frada by name, He lied; thus he said, "I am the King in Margiana." He made Margiana rebellious. 
41h. a-ak] dišpir2#-[ra-da hi]-še dišmar-ku-iš-ir-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri dišLUGAL-me dišmar-ku-iš-pe3-na dišu2# hu-ut-ta2 hu-pir2-ri diš[mar-ku-iš-pe3 pe3]-ip-[taš 
and Pirrada by name, a Margian, lied (and) said: I held kingship of Margians. He cause the Margians to rebel 
dišpa-ra-da-a' MU-šu2 lu2mar-gu-ma-a-a šu-u (94) up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma a-na-ku LUGAL kurmar-gu-u šu-u kurmar-gu-u ut-tak-kir3 
𐏑 𐎺𐏃𐎹𐏀𐎭𐎠𐎫 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠(27)𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎲𐎼𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎤𐎢(28)𐎼𐎢𐏁 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿𐎶 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.26-28: [I] *Vahạyazdāta nāma Pārsa hauv adurujiya avaθā aθaha adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça hauv Pārsam hamiçiyam akunauš 
(viii) One (was) a Persian, Vahyazdata by name. He lied; thus he said, "I am Smerdis, the son of Cyrus.' He made Persia rebellious. 
41i. a-ak dišmi]-iš-da-ad-da hi-še dišpar2-šir8-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišbir3-ti-ia DUMU ku-raš2-na hu-[pir2-ri dišpar2]-šipx(Eš) ap-pi-in [pe3-ip]-taš 
and Mišdada by name, a Persian, lied (and) said: I am Smerdis the son of Cyrus. He caused the Persians to rebel 
dišu2-mi-iz-da-a-tu2 šu-um-šu2 lu2par-sa-a-a šu-u up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-ma a-na-ku dišbar-zi-ia DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 LUGAL kur[par-su] šu-u kurpar-su ut-tak-kir3 
𐏑 𐎠𐎼(29)𐎧 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎼𐎷𐎡𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎲(30)𐎢𐎤𐎢𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎴𐎡𐎫𐏃𐎹 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐏃𐎷(31)𐎡𐏂𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 
4.28-31: I Araxa nāma Arminiya [hauv] adurujiya avaθā aθaha adam Nabukudracara amiy haya Nabunaitahạya puça hauv Bābirum hamiçiyam akunauš 
(ix) One (was) an Armenian, Arkha by name. He lied; thus he said, "I am Nebuchadrezzar, the son of Nabonidus". He made Babylon rebellious. 
41j. a-ak dišha-rak-ka4 hi-še dišhar-mi-nu-ia-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri [diš]u2 dišnab-ku-tur-ru-sir# [DUMU nab]-bu-ni-da-[na ma]-ra hu-pir2-ri dišba-bi3-li-ip ap-in pe3-ip-taš 
and Harakka by name, an Armenian, lied (and) said: I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus. He caused these Babylonians to rebel. 
diša-ra-hu šu-um-šu2 lu2u2-ra-aš-ṭa-a-a šu-u2 (95) up-tar-ri-iṣ i-qab-bi um-[ma a-na]-ku dišdmuati-nig2-du-uri3 DUMU-šu2 ša2 dišdmuati-ni2-tuk šu-[u] babilax(|DIN.TIR|)ki ut-tak-[kir3
𐎰𐎠𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 (32) 𐏒𐏒𐏒𐏒𐏑 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎫𐎼 𐏓 𐎡𐎶𐎠 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎠 (33) 𐏓 
4.31-32: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy IX xšāyaθiyā tayaiy *adam agạrbāyam atar imā hamaranā 
Darius the King says: These IX kings I seized in these I seized in these battles. 
42. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL [na-an-ri dišap-pi hi 9(diš) diš]LUGAL-ip ap-pa dišu2 pe3-ut hi ha-ti-ma ma-u-ri-ia 
And Darius the king says: These are the 9 kings whom I seized in these battles. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi 9(diš) LUGAL-MEŠ a-gan-nu-tu2 ša2 u2-qu at-tu-u-a id-du-ku-[u'] u bal-ṭu ša2 iṣ-ba-tu-u' u [id]-du-[ku]-u' u2-qu [at]-tu-u-a ina bi-rit (96) ṣa-la-a-tu2 a-gan-ni-e-tu2 u2-[qu-šu]-nu id-[du]-ku-u' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐎡𐎶𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹(34)𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽(35)𐎢𐎪𐎡𐎹𐏁 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎭𐎿𐎫𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎣(36)𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 
4.33-36: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya dahạyāva imā tayā hamiçiyā abava draugadiš *hamiçiyā akunauš taya imaiy kāram adurujiyaša pasāvadiš *Auramazdā manā dastayā akunauš yaθā mām kāma avaθādiš [akunavam] 
Darius the King says: These countries, which became rebellious, Deceit made them rebellious, so that these (men) deceived the people. After that, Ahuramazda put them into my hand. As my desire (was), so I did unto them. 
43. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-[iš dišLUGAL na-an-ri diš]da#-a-ia-u-iš hi ap-pa dišpe3-ip-ti-ip-pi ap-pi ti-ut-ki-me ap-pi-in pe3-ip-taš ap-pa ap-pi-[ni dištaš-šu-ip2-pe3 dišu2-ik-ki-mar pe3-ip]-ti-ip a-ak me-ni du-ra-maš-da kur-pi dišu2-ni-na-ma ap-pi-in hu-ut-taš sa-ap dišu2# [ha-ni-ra zi2-la hi zi2]-la [ap-pi]-in hu-ut-ta2 
And Darius the king says: The nations who rebelled, the lie caused them to rebel, they lied to the people and then Ahuramazda put them into my hands, as I desired(?) I did (unto) them. 
[dišda-ri]-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi KUR-KUR a-ga-a-ta [ša2] ik-ki-ra-a' pir-ṣa-a-tu2 ut-tak-ki-ra-aš2-ši-na-tu2 lu2ERIN2-MEŠ a-gan-nu-tu2 ip-ru-[ṣu-u' a]-na u2-qu ar2-ki du2-ra-ma-az-da a-na ŠU-ia in-da-na-aš2-šu2-nu-tu2 (97) lib3-bu-u2 ša2 a-na-ku ṣe-ba-a-ka ip-pu-uš-ša2-a' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡(37)𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐏁𐎶 𐏓 (38) 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎹𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎩𐎴 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎢𐎳𐎼𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎱𐎼𐎿𐎠 𐏓 𐎹(39)𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎢𐏁𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎯𐎢𐎽𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡(40)𐎹 𐏓 
4.36-40: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā *xšāyaθiya haya aparam āhạy hacā draugā dạršam patipayauvā martiya [haya] *draujana ahatiy avam ufraštam pạrsā yadiy avaθā *maniyāhạy dahạyāušmaiy duruvā ahatiy 
Darius the King says: Thou who shalt be king hereafter, vigorously preserve thyself from deceit. The man who shall be deceitful, punish him well, if thus thou shalt think, "May my country be secure." 
44. a-ak da-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišnu dišLUGAL dišak-ka4 me-iš-ši-in [ša3-ni-ik-ti ti-ut-ki-um-me]-mar# šil-la-ka4 du-in nu-iš-gi-iš dišRUH-MEŠ-ir-ra ti-te-in-ra hu-pir2-ri šil-la-ka4 mi-ul-li-e ha-[pi-iš an-ka4 hi zi2-la el-ma-in-ti] dišda-a-ia-u2-iš-mi tar-ma aš2-du 
And Darius the king says: Whosover shall be king hereafter, guard yourself greatly from the lie! The man (who) lies, (greatly) investigate him! If thus you think: my nations are secure. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi man-nu at-ta LUGAL ša2 ar2-ki-ia [tel]-la-a la-pa-ni pir-ṣa-a-tu2 lu ma-a-du u2-ṣur ra-man-ka la [tu2-sa-ad]-da-ad LU2 ša2 u2-par-ra-ṣu lu ma-[a]-du ša2-al-šu2 ki-i ta-qab-bu (98) um-ma SUHUŠ LUGAL-tu2-ia li-ku-un 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 (41) 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐏃𐎹 (42) 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎼𐎿𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎫𐎠𐎶 (43) 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎥𐎶 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 
4.41-43: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda akunavam tuvam kā haya aparam imām dipim patipạrsāhạy taya manā kạrtam vạrnavatām θuvām mātaya *druxtam maniyāhạy 
Darius the King says: This (is) what I did; by the favour of Ahuramazda in one and the same year I did (it). Thou who hereafter shalt read this inscription, let what has been done by me convince thee. Do not think it a lie. 
45. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa [dišu2 hu-ut-ta2 za-u-mi-in d]u-ra-maš-da-na pe3-ul ki-ma hu-ut-ta2 a-ak dišnu dišak-ka4 me-iš-ši-in tup-pi hi pe3-ip-ra-an-ti ap-[pa dišu2 hu-ut-ta2 ap-pa] tup-pi hi-ma tal-li-ik hu-uh-pe3 u-ri-iš a-nu ti-ut-ki-um-me el-[man]-ti 
And Darius the king says: This is what I accomplished in a year (by) the intercession of Ahuramazda, and whosoever shall hearafter read the inscription that I made, believe in what is written therein, lest you think (it is) a lie! 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-[am] i-qab-bi a-ga-a ša2 ana-ku [e]-pu-šu2 ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da a-ga-a ana-ku e-te-pu-uš [ina] 1(diš)-et MU-AN-NA at-ta ša2 ina ar2-ki tam-ma-[ru x x x] ana-ku e-pu-šu2 ša2-ṭa-ri ša2 ina na4NA-RU2-A šaṭ-ti qi2-pa-an-ni (99) ši-na pir-ṣa-a-tu4 la ta-qab-bi 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠(44)𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎼𐎥𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎮𐎡𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐏃𐏁𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎯𐎢𐎽𐎢(45)𐎧𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 
4.43-45: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāha *ragam *vạrdiyaiy yaθā ima hašiyam naiy duruxtam adam *akunavam *hamahạyāyā θarda 
Darius the King says: I turn myself quickly to Ahuramazda (that is, I call Ahuramazda to witness) that this (is) true, not false, (which) I did in one and the same year. 
46. a-ak dišda-ri-[ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an]-ri dki-ri-ir du-ra-maš-da sa-ap ap-pa hi si-ri in-ni ti-ut-ki#-um-me dišu2 pe3-ul ki-ma [hu-ut-ta2] 
And Darius the king says: (I as a) devotee(?) of Ahuramazda, as to the fact that this is truth, not a lie, (what) I accomplished in one year. 
dišda-ri-ia-muš [LUGAL] ki-a-[am] i-qab-bi MU sa2 du2-ra-ma-az-da [a]-na-ku u2-še-el-li ki-na-a-tu2 ši-na la pir-ṣa-a-tu2 ša2 [aq]-bu-u2 a-ga-a ša2 a-na-ku e-pu-šu2 ina [DIŠ-et] MU-AN-NA 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹(46)𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐏁𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎿𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎼𐎫(47)𐎶 𐏓 𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎱𐎡𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐏃𐎹𐎼𐎠𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎴(48)𐎡𐎱𐎡𐏁𐎫𐎶 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎼𐎿𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐏃(49)𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺 𐏓 𐎰𐎭𐎹𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎯(50)𐎢𐎽𐎢𐎧𐎫𐎶 𐏓 𐎶𐎴𐎡𐎹𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 
4.45-50: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha utāmaiy aniyašciy vasiy astiy kạrtam ava ahạyāyā dipīyā naiy nipištam avahạyarādiy naiy nipištam mātaya haya aparam imām dipim patipạrsātiy avahạyā paruv θadayātiy taya manā kạrtam naišim ima vạrnavātaiy duruxtam maniyātaiy 
Darius the King says: By the favour of Ahuramazda, and of me, there is much else that was done, that has not been written in this inscription. For that reason it has not been written, lest he who hereafter shall read this inscription, to him it might appear overmuch what has been done by me; this might not convince him; he might think it a lie. 
47. [a-ak diš]da-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri za-u-mi-in du-ra-maš-da-na da-a-ki-ta2 dišu2-ni-na ir-še-ik-ki [hu-ut]-tuk-[ka4 ... ap]-pa tup-pi hi-ma in-ni tal-li-ik hu-pe3 in-tuk-ki-um-me a-nu dišak-ka4 tup-pi hi me-iš-ši-in pe3-ra-an-ra ...-mar ap-pa dišu2-ni-na hu-ut-ta2-ak hu-pir2-ri in-ni u-ri-in-ra ti-ut-ki-me el-man-ri 
And Darius the king says: (By) the intercession of Ahuramazda, much else has been done by me that (has) not been written in this inscription; for that reason may whoever reads this inscription hereafter think much that has been done by me, dand not believe (and) think, a lie. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ina GISSU ša2 du2-ra-maz-da (100) lu ma-a-da-tu4 a-na-ku e-pu-uš ša2 ina ša2-ṭa-ri [ša2] na4NA-RU2-A ul šaṭ-ru a-na lib3-bi a-ga-a ul šaṭ-ru man-nu ša2 ina ar2-ki im-ma-ru ša2-ṭa-ri ša2 ina na4NA-RU2-A šaṭ-ru ma-la a-na-ku e-pu-šu2 la i-qi-ip-pi [i]-qab-bi um-ma pir-ṣa-tu4 ši-na 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 (51) 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎹𐎠𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎡𐏁𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎿𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎼(52)𐎫𐎶 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 
4.50-52: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tayaiy paruvā xšāyaθiyā yātā āha avaišām avā naiy astiy kạrtam yaθā manā vašnā Auramazdāha hamahạyāyā θarda kạrtam 
Darius the King says: The former kings, while they were, by them thus was not done, as was done by me by the favour of Ahuramazda in one and the same year. 
48. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri# dišak-ka4-pe3 dišLUGAL-ip ir-pi-ip-pi ku-iš ša3-pe3-ip hu-pi-pe3-na hi-nu-ip-pa2-ak in-ni hu-ut-ta2-ak sa-ap dišu2 [pe3-ul ki-ma za-u-mi-in d]u-ra-maš-da-na hu-ut-ta2 
And Darius the king says: Those who were formerly kings, as long as they lived, accomplished nothing like it (by) the intercession of Ahuramazda, in one year. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am (101) [i]-qab-bi ina LUGAL-MEŠ ša2 ina pa-na-tu-u-a ib-[šu]-u2 mam-ma-ia-a-na ša2 i-te-pu-šu2 ma-la a-na-ku e-te-pu-šu2 ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da a-na-ku a-ga-a e-te-pu-šu2 ina [diš-et] MU-AN-NA 
𐎰𐎠(53)𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎵𐎢𐎼𐎶 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎴𐎺𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎶𐎴(54)𐎠 𐏓 𐎣𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎠𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 (55) 𐏃𐎯𐎢𐎥𐎠𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 (56) 𐎭𐎢𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐎥𐎶 𐏓 𐎪𐎡𐎺𐎠 (57) 𐏓 
4.52-57: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya nūram θuvām vạrnavatām taya manā kạrtam avaθā kārahạyā *rādiy mā apagaudaya yadiy imām hadugām naiy apagaudayāhạy kārahạyā θāhạy Auramazdā θuvām dauštā biyā utātaiy taumā vasiy biyā utā dargam jīvā 
Darius the King says: Now let what was done by me convince thee; thus to the people impart; do not conceal (it). If this record thou shalt not conceal, (but) tell it to the people, may Ahuramazda be a friend to thee, and may there be to thee much family, and long mayest thou live! 
49a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri am dišnu u-ri-iš ap-pa dišu2 hu-ut-ta2 hi zi2-la hu-[pe3 in-tuk-ki-me a-nu] tar#-tan-ti a-ak an-ka4 li-ul-muk hi in-ni tar-ti-in-ti dištaš-šu-ip2 ap-in ti-ri-in-ti du-ra-maš-da dišnu-in ka4-ni-iš-ni a-ak [... dišNUMUN]-MEŠ-ni 
And Darius the king says: Now, believe in what I accomplished! Thus speak to the people! Don’t conceal! If (you) don’t conceal this record (and) speak to the people, may Ahuramazda befriend you and your family and may you live for a long time. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am [i]-qab-bi at-ta qi2-i-pi ša2 ana-ku e-pu-šu2 u INIM kit-tu4 a-na (102) u2-qu qi2-bi ul ta-pi-is-si-in ki-i dib-bi [an]-nu-tu2 la ta-pi-is-si-nu u a-na u2-qu ta-qab-bu du2-ra-ma-[az]-da lu-sa-ad-di-id-ka lu ma-a-du li-ra-['a]-am-ka u NUMUN-ka [li]-mi-id U4-MEŠ-[ka] li-ri-ku-u' 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐏃𐎯𐎢𐎥𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎱𐎥𐎢𐎭𐎹𐎠(58)𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎰𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎩𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶(59)𐎠 𐏓 𐎶𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 
4.57-59: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām hadugām apagaudayāhạy naiy θāhạy *kārahạyā Auramazdātaiy jatā biyā utātaiy taumā mā biyā 
Darius the King says; If this record thou shalt conceal, (and) not tell it to the people, may Ahuramazda be to thee an opponent, and may there not be to thee a family! 
49b. a-ak ku-ut-ta2 dišnu me!-ul-li-ik-ta2 ka4-tak-ti-ni a-ak an-ka4 ša2-rak li-ul-muk hi tar-ti-[in]-ta2 dištaš-šu-ip in-ni ap!-[pi-in ti-ri-in-ti du-ra-maš-da] dišnu-in hal-pi-iš-ni a-ak ku-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ-ni a-nu ki-ti-in-ti 
And if you ever conceal this record, do not speak to the people, may Ahuramazda kill you and may (you) not pour out your seed. 
u ki-i dib-bi an-nu-tu2 ta-pi-is-si-nu ana u2-qi2-ka! (103) la ta-qab-bu INIM kit-tu4 ša2 [ina] lib3-bi šaṭ-ru du2-ra-ma-az-da li-ru-ur-ka NUMUN-ka lu-u2 ia-a-nu 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 (60) 𐏃𐎶𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎰𐎼𐎭 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎱𐎿(61)𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐎠𐏃 𐏓 𐎲𐎥𐎠𐏃 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 
4.59-61: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam hamahạyāyā θarda vašnā Auramazdāha akunavam Auramazdāmaiy upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy hatiy 
Darius the King says: This (is) what I did in one and the same year. By the favour of Ahuramazda I did (it). Ahuramazda bore me aid, and the other gods who are. 
50. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa dišu2 [hu-ut]-ta2 za-u-mi-in du-ra-maš-da-na pe3-ul ki-ma hu-ut-ta2 du-ra-maš-da dna-ap dišhar-ri-ia-na-um pi-ik-ti dišu2 ta2-iš a-ak [dna-ap] da-[a-ip ap]-pa ša3-ri-na 
And Darius the king says: This is what I accomplished (by) the intercession of Ahuramazda, (I) accomplished in one year. Ahuramazda, the god of Aryans, sent me aid and the other gods; 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-[a-am i]-qab-bi a-ga-a ša2 a-na-lu e-pu-šu2 a-na-lu [ina] 1(diš)-et MU-AN-NA ina GIS-MI ša2 du2-ra-ma-az-[da] e-te-pu-uš du2-ra-ma-az-da is-se-dan-nu u DIGIR-MEŠ (104) gab-bi 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢(62)𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐏃𐎹𐎼𐎠𐎮𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎢𐎱𐎿𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎴𐎡(63)𐎹𐎠𐏃 𐏓 𐎲𐎥𐎠𐏃 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎹-𐎰𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎼𐎡𐎣 𐏓 𐎠𐏃𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎩𐎴 𐏓 𐎠𐏃𐎶 𐏓 𐎴(64)𐎡𐎹 𐏓 𐏀𐎢𐎼𐎣𐎼 𐏓 𐎠𐏃𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎢𐎱𐎼𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎼𐏁𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎢𐎱𐎼𐎡𐎹(65)𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐏁𐎣𐎢𐎰𐎡𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎵𐎢𐎺𐎫𐎶 𐏓 𐏀𐎢𐎼 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐏃𐎶𐎫(66)𐎧𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎻𐎰𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎢𐎲𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎼𐎶 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎻𐎡𐎹𐎴𐎠𐎰𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎢𐎳𐎼𐏁𐎫(67)𐎶 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎿𐎶 𐏓 
4.61-67: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avahạyarādimaiy Auramazdā upastām abara utā aniyāha bagāha tayaiy [hatiy] *yaθā naiy arīka āham naiy draujana āham naiy zūrakara āham naiy adam naimaiy taumā upariy arštām upariyāyam naiy škauθim naiy tunuvatam zūra akunavam martiya haya hamataxšatā manā viθiyā avam ubạrtam abaram haya viyanāθaya avam ufraštam apạrsam 
Darius the King says: For that reason Ahuramazda bore aid, and the other gods who are, because I was not faithless; I was not false; I was not an oppressor, neither I nor my family. According to righteousness I conducted myself. Neither the weak nor the strong did I oppress. The man who co-operated with my (royal) house, him I rewarded well. He who did injury, him I punished well. 
51. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hu-uh-pe3 in-tuk-ki-me du-ra-maš-da dna-ap dišhar-ri-ia-[na-um pi-ik-ti ta2-iš a-ak ku-ut]-ta2 dna-ap ap-pa da-a-ip-pe3 sa-ap ap-na ... dišu2 in-ni ha-ri-ik-ka4 ha-um a-ak in-ni ti-tuk-kur-ra-gi-ut a-ak in-ni [ap-pan-la-kur-ra-gi-ut in]-ni dišu2 a-ak in-ni dišNUMUN-MEŠ-mi šu-tur uk-ku hu-pa-gi-ut a-ak in-ni dišip-pa2-ak-ra in-ni dišiš-tuk-ra ap-pan-la-ik-ki-um-[me ...] dišRUH-MEŠ-ir-ra ak-ka4 UL-HI-MEŠ dišu2-ni-na-ma du-in par2-ru-iš-ta2 hu-pir2-ri šil-la-ka4 ir ku-uk-ti a-ak dišak-ka4 hal-lu-ma-ir hu-[pir2-ri šil-la-ka4 dišu2 ir] ha-pi-ia ap-pan-la-ik-ki-um-me ak-ka4-ri-ug-gi in-ni hu-ut-ta2 
and Darius the king says: For that reason Ahuramazda, the god of Aryans, sent me aid and the other gods, because I wasn’t hostile and wasn’t a liar and wasn’t a transgressor, neither I nor my family. I proceed (according to) the right and neither the strong (person) nor weak (person) I did transgress against. The man who coorporated with my house, him I greatly upheld and who injured, him I greatly investigated. (I) didn’t transgress against anyone. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-[am] i-qab-bi a-na lib3-bi a-ga-a du2-ra-ma-az-da is-se-dan-nu u DIGIR-MEŠ gab-bi a-na-ku ul lib3-bi bi-i-šu ul ap-ru-ṣu pir-ki a-na-ku ul e-pu-uš ul a-na-ku ul NUMUN-ia ina di-na-a-tu2 a-se-eg-gu a-na kab!-tu2 u muš-ki-nu (105) pir-ki ul e-te-pu-uš LU2 ša2 a-na E2 at-tu-u-a il-la-ku a-na kit-ru-ia a-na-ku lu ma-a-du u2-sa-ad-di-id LU2 ša2 u2-ha-ab-bi-lu a-na-ku lu maa-du al-ta-al 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 (68) 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎭𐎼𐎢𐎩𐎴 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹𐎺𐎠 𐏓 𐏀𐎢𐎼𐎣𐎼 𐏓 𐎠𐏃𐎫(69)𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎠 𐏓 𐎭𐎢𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎳𐎼𐏁𐎫𐎠𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎱𐎼𐎿𐎠 𐏓 
4.67-69: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam [kā] xšāyaθiya haya aparam āhạy martiya haya draujana ahatiy hayavā zūrakara ahatiy avaiy mā dauštā biyā ufraštādiš pạrsā 
Darius the King says: Thou who shalt be king hereafter, the man who shall be false or shall be oppressive, to them not be a friend; punish them well. 
52. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišnu [dišLUGAL dišak-ka4 me-iš-ši-in ša3]-ni-ik-ti dišRUH-MEŠ-ir-ra ti-tuk-ra hu-pir2-ri a-nu in kan2-ni-in-ti a-ak a-nu dišak-ka4 ap-pan-la-ik-ki-um-me hu-ut-ti-iš 
And Darius the king says: Whosover shall be king hereafter, the man (who) lies, don’t befriend him, neither (the man) who transgressed. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi man-nu at-ta LUGAL ša2 tel-la-a ar2-ki-ia3 LU2 ša2 u2-par-ra-ṣu u LU2 pir-ka!-a-ni (106) la ta-ra-'a-am lu ma-a-du [ša2]-al-šu2 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼(70)𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎺𐎡𐎴𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎹(71)𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹𐎱𐎡𐎰𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎺𐎠 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎣𐎼𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹 𐏓 𐎻𐎡𐎣𐎴𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎹𐎠𐎺𐎠 𐏓 𐎭(72)𐎰𐎿 𐏓 𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎱𐎼𐎡𐎲𐎼𐎠 𐏓 
4.69-72: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā haya aparam imām dipim vaināhạy taya adam niyapaiθam imaivā patikarā mātaya vikanahạy yāvā utava āhạy avaθādiš paribarā 
Darius the King says: Thou who shalt hereafter see this inscription which I have written, or these sculptures, do not destroy them. Whilst thou shalt be in good strength, as they stand preserve them! 
53a. [a-ak dišda]-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišnu ak-ka4 me-iš-ši-in tup-pi hi zi2-ia-in-ti ap-pa dišu2 tal-li-ra hi in-na-ak-ka4-nu-ma aš![pat2-ti-kar-ra-um] x [a-nu] sa#-ri-in-ti sa-ap in-nu-ip-pat2-ta2 hi zi2-la ku-uk-taš a-ak an-ka4 tup-pi hi zi2-ia-in-ti hi in-na-ak-ka4-ak-ka4-nu-ma 
And Darius the king says: Whosover shall hereafter see the inscription that I wrote down, don’t destroy these sculptures (and) the sculptured likeness(?). Protect them as long as you have strength! 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi at-ta ša2 ina ar2-ki na4NA-RU2-A šu-a-tu2 tam-ma-ru u ṣal-ma-a-[nu] a-gan-nu-tu2 la tu-ub-ba-tu-šu2-nu-tu a-di kiš-šu-ut-ka i-ba-aš2-šu2 su-[ud-di-is-su-nu-tu] 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎹(73)𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎺𐎡𐎴𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎺𐎠 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎣𐎼𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎻𐎡𐎣𐎴𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎢𐎫𐎠(74)𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎠𐎺𐎠 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎼𐎡𐎲𐎼𐎠𐏃𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎰𐎢𐎺𐎠𐎶 𐏓 𐎭𐎢𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹(75)𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐎥𐎶 𐏓 𐎪𐎡𐎺𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎤𐎢𐎴𐎺𐎠𐏃𐎹 (76) 𐏓 𐎠𐎺𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎢𐎨𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎤𐎢𐎴𐎢𐎬𐎢𐎺 𐏓 
4.72-76: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām dipim vaināhạy imaivā patikarā naiydiš vikanahạy utātaiy yāvā taumā [ahatiy] paribarāhạdiš Auramazdā θuvām dauštā biyā utātaiy taumā vasiy biyā utā dargam jīvā utā taya kunavāhạy avataiy Auramazdā ucāram kunautuv 
Darius the King says: If thou shalt see this inscription or these sculptures, (and) shall not destroy them, and whilst unto thee there may be strength, shalt preserve them, may Ahuramazda be to thee a friend, and may there be to thee much family, and long mayest thou live, and what thou mayest do, that may Ahuramazda make successful for thee! 
53b. [a-ak in-ni ap-pi-in sa]-ri-in-ti sa-ap in-nu-ip-pat2-ta2 zi2-la ku-uk-ta2-in-ta2 du-ra-maš-da dišnu-in ka4-ni-iš-ni a-ak ku-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ-ni [ki-ti-in-ti a-ak mi]-ul-li-ta2 ka4-tuk-ti-ni 
And if (you) see this inscription (and) these sculptures and don’t destroy them, as long as you have strength, protect (them), may Ahuramazda befriend you and your family and may you live for a long time, and whatever you do, may Ahuramazda make that successful, 
ki-i na4NA-RU2-A šu-a-tu2 tam-ma-ri u ṣal-ma-a-nu a-gan-nu-tu (107) ul [tu-ub-ba-tu-šu2-nu-tu u a-di kiš-šu-ut-ka i-ba-aš2-šu tu]-sa-ad-di-du-šu2-nu-tu du2-ra-ma-az-da lu-sa-ad-[dak]-ka dum-qi2 li-id-[dak]-ka li-ra-'a-am-ka u NUMUN!-ka luša2-am-'i-id U4-MEŠ-ka [lu-ur]-rik du2-ra-ma-az-da lu-rab-bi-ka! (108) u mi-im-ma ma-la te-ep-šu2 du2-ra-ma-az-da ina ŠU11-ka lu-uš-te-še-er 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠(77)𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎺𐎠 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎣𐎼𐎠 𐏓 𐎺𐎡𐎴𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎻𐎡𐎣𐎴𐎠𐏃𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎢𐎫(78)𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎠𐎺𐎠 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎱𐎼𐎡𐎲𐎼𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎩𐎫𐎠 𐏓 𐎲(79)𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠 𐏓-𐎶𐎠 𐏓 𐎲𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎤𐎢𐎴𐎺𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭(80)𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎣𐎬𐎢𐎺 𐏓 
4.76-80: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yadiy imām dipim imaivā patikarā vaināhạy vikanahạdiš utātaiy yāvā taumā ahatiy naiydiš paribarāhạy Auramazdātaiy jatā biyā utātaiy taumā [mā biyā] utā taya kunavāhạy avataiy Auramazdā nikatuv 
Darius the King says: If thou shalt see this inscription or these sculptures, (and) shalt destroy them, and whilst to thee there may be strength, thou shalt not preserve them, may Ahuramazda be to thee an opponent, and may there not be to thee a family, and what thou mayest do, that for thee may Ahuramazda destroy! 
53c. a-ak ku-ut-ta2 ap-pa hu-ut-tan-ti hu-uh-pe3 du-ra-maš-da ha-iz-za-iš-ni a-ak an-ka4 tup-pi hi [in-na-ak-ka4-nu-ma sa]-ri-in-ti in-ni ku-uk-tan-ti du-ra-maš-da dišnu-in hal-pi-iš-ni a-ak ku-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ-ni a-nu ki-ti-in-ti [a-ak ap-pa hu-ut-ta2-in-ti ap-in] du-ra-maš-da ri-ip-pi-iš-ni 
but if (you) destroy this inscription and (these) sculptures (and) don’t protect (them), may Ahuramazda kill you and may (you) not pour out your seed! And whatever you do, may Ahuramazda destroy it. 
ki-i na4NA-RU2-A šu-a-tu2 tam-ma-ru u ṣal-ma-[a-nu] a-gan-nu-tu2 u tu-ub-[ba]-tu-šu-nu-tu ul tu-sa-ad-di-[du-šu2-nu-tu a-di kiš-šu-ut-ka i-ba-aš2-šu] du2-ra-ma-az-da li-ru-ur-[ka] (109) u NUMUN NUMUN-ka lu ia-a-nu u mi-im-ma ma-la te-ep-pu-su2 du2-ra-ma-az-da ul-tu ŠU11-ka li-is-su-uh 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐎹 (81) 𐏓 𐎠𐎭𐎣𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎠 𐏓 𐎹𐎠𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 (82) 𐏃𐎹 𐏓 𐎲𐎼𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎥𐎢𐎲𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎣𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎶𐎫𐎧𐏁𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎵𐎢𐏁𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎶𐎴(83)𐎠 𐏓 𐎻𐎡𐎭𐎥𐎼𐎴𐎠 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎺𐏃𐎹𐎿𐎱𐎽𐎢𐎺𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎢𐎫𐎠𐎴 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎰𐎢𐎧𐎼𐏃𐎹𐎠 (84) 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎥𐎢𐎲𐎽𐎢𐎺 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎼𐎯𐎢𐎴𐎡𐎹𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎻𐎡𐎭𐎼𐎴 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎲(85)𐎥𐎠𐎲𐎡𐎥𐎴𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎲𐎥𐎲𐎢𐎧𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎭𐎠𐎫𐎺𐏃𐎹𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 (86) 𐎠𐎼𐎯𐎢𐎶𐎴𐎡𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎺𐏃𐎢𐎣𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 
4.80-86: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imaiy martiyā tayaiy adakaiy avadā *āhatā yātā adam Gaumātam tayam magum avājanam haya Bạrdiya agaubatā adakaiy imaiy martiyā hamataxšatā anušiyā manā Vidafarnā nāma *Vahạyasparahạyā puça Pārsa *Utāna nāma Θuxrahạyā puça Pārsa *Gaubaruva nāma Marduniyahạyā puça Pārsa Vidarna nāma Bagābignahạyā puça Pārsa Bagabuxša nāma Dātuvahạyahạyā puça Pārsa *Ardumaniš nāma Vahaukahạyā puça Pārsa 
Darius the King says: These (are) the men, who at that time were there when I killed Gaumâta the Magus who called himself Smerdis. At that time these men co-operated; (were) my supporters: (i) Intaphernes, by name, son of Vâyaspâra, a Persian; (ii) Utâna (Otanes) by name son of Thukhra, a Persian; (iii) Gaubaruva (Gobryas) by name, son of Marduniya (Mardonius), a Persian; (iv) Hydarnes by name, son of Bagâbigna, a Persian; (v) Bagabukhsha (Megabyzus) by name, son of Dâtuvahya, a Persian; (vi) Ardumanish by name, son of Vahauka, a Persian. 
54. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišmi-in-da-bar-na hi-še dišmi-iš-par2-[ra dišša2-ak-ri dišpar2-šir8]-ra a-ak dišhu-ut-ta2-na hi-še dišdu-uk-kur-ra dišša2-ak-ri dišpar2-šir8-ra a-ak diškam-bar-ma hi-še dišmar-du-nu-ia dišša2-ak-ri diš[par2-šir8-ra a-ak dišmi]-tar-na hi-še dišba-ka4-pi-ig-na dišša2-ak-ri dišpar2-šir8-ra a-ak dišba-ka4-bu-uk-ša2 hi-še dišda-ad-du-[man!]-ia ša2-ak-ri dišpar2-šir8-ra [a-ak dišhar-du-man-nu-iš] dišma-u-uk-ka4 dišša2-ak-ri dišpar2-šir8-ra ap-pi dišRUH-MEŠ dišu2 ta2-hu-ip ku-iš dišu2 diškam-ma-ad-da dišak-ka4 dišma-ku-iš [ir hal-pi-ia ak-ka4 na-an]-ri# dišu2 dišbir3-ti-ia DUMU ku-raš2-na a-ak ha-me-ir dišRUH-MEŠ dišap-pi dišu2 ta2-u-man-li-ip dišnu dišLUGAL ak-ka4 me-iš#-[ši-in ša3-ni-ik-ti dišNUMUN]-MEŠ ap-pa dišRUH-MEŠ ap-pi ir ku-uk-taš 
And Darius the king says: Mindaparna by name, Mišparra, his son, a Persian and Huttana by name Dukkurra, his son a Persian and Kambarma by name Mardunuya, his son, a Persian, and Mitarna by name, Bakapikna, his son, a Persian, and Bakapukša by name, Dadumanya, his son, a Persian, and Irdumannuš, Mawukka, his son, a Persian. These men were helpful (for) me when I killed Gaumata the Magus, who said: I am Smerdis the son of Cyrus, and in that time these men brought me help. Whosover shall be king hereafter, protect the family of these men! 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi lu2ERIN2-MEŠ a-gan-nu-tu4 ša2 it-ti-ia i-tu-ru-u' a-di UGU ša2 a-na-ku a-na dišgu-ma-a-ti aga-šu-u2 (110) LU2 ma-gu-šu2 ad-du-ku ša2 ip-ru-ṣu um-ma ana-ku dišbar-zi-ia3 DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 lu2ERIN2-MEŠ a-ga-nu-tu ša2 kit-ru-ia il-li-[ku-u'] dišu2-mi-in-ta-par-na-a' šu-um-šu2 A-[šu2] ša2 [diš]u2-mi-is-pa-ru-u' lu2par-sa-a-a dišu2-mi-it-ta-na-a' MU-šu2 A-šu2 ša2 dišsu-uh-ra-a' lu2par-sa-a-a (111) dišgu-ba-ru-u' šu-um-šu2 A-su2 ša2 dišmar-du-ni-ia lu2par-sa-a-a LU2 pa-di-iš-u2-ma-riš dišu2-mi-da-ar-na-a' šu-um-šu2 A-šu2 ša2 dišba-ga-bi-'i-ig-na-a' lu2par-sa-a-a dišba-ga-bu-uk-šu2 šu-um-šu2 A-šu2 ša2 dišza-a'-tu-'a-a lu2par-sa-a-a diša-di-ma-ni-iš MU-šu2 A-šu2 ša2 dišu2-ma-ah-ku (112) lu2par-sa-a-a 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰(87)𐎡𐎹 𐏓 𐎬𐎢𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐏃𐎹 𐏓 𐎫𐎹𐎠𐎶 𐏓 𐎡𐎶𐎡𐏁𐎠𐎶 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐎠𐎴(88)𐎶 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎢𐎲𐎼𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎱𐎼𐎡𐎲𐎼𐎠 𐏓 
4.86-88: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya tuvam kā xšāyaθiya haya aparam āhạy tayām imaišām martiyānām taumām *ubạrtām paribarā 
Darius the King says: Thou who shalt be king hereafter, preserve well the family of these men. 
No Elamite 
 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi [man]-nu at-ta LUGAL ša2 tel-la-a ar2-ki-ia lu2ERIN2-MEŠ a-gan-nu-tu-u u NUMUN-MEŠ ša2 lu2ERIN2-MEŠ a-gan-nu-tu lu ma-a-du su-ud-di-id 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢(89)𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎱𐎡𐎨𐎡𐏂𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐏁𐎶 𐏓 𐎠𐎼𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎱𐎺𐎿𐎫(90)𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎨𐎼𐎶𐎠 𐏓 𐎥𐎼𐎳𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎱𐎰𐎡𐏁𐎶𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎠𐎶𐎴𐎠𐎳𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐏁𐎶 𐏓 𐎢𐎺𐎠𐎭𐎠(91)𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹𐎱𐎡𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎹𐎳𐎼𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎡𐏁𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎮(92)𐎡𐎱𐎡c-𐎡𐏂𐎶 𐏓 𐎳𐎼𐎠𐎿𐎫𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎻𐎡𐎿𐎱𐎭𐎠 𐏓 𐎠𐎫𐎼 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐎣𐎠𐎼 𐏓 𐏃𐎶𐎠𐎫𐎧𐏁𐎫𐎠 
4.88-92: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha ima *dipiciçam taya adam akunavam patišam ariyā utā pavastāyā utā carmā *grạftam [āha] *patišamciy *nāmanāfam akunavam *patišam *uvadātam [akunavam] utā *niyapaiθiya utā patiyafrasiya paišiyā mām pasāva ima *dipiciçam frāstāyam vispadā atar dahạyāva kāra *hamātaxšatā 
Darius the King says: By the favour of Ahuramazda I this (is) my inscription which I made. Moreover it was in Aryan, and on tablets and on parchment it was composed. Moreover I made a sculptured figure of myself. Moreover I made my lineage, and it was inscribed and read before me. After that this inscription I sent everywhere among the countries. The people co-operated. 
No Elamite 
 
No Akkadian 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login